Коhэлет - קוהלת  - Экклезиаст 

Новый перевод и исследованиеТаНаХа (ВЕТХОГО ЗАВЕТА)

Проекта Центр Изучения Духовного Наследия и  Развития Сознания

 

Текущую работу по осмыслению книги Kohelet мы ведем в теме Форума Проекта "Менора: 

Книга Коhэлет - קוהלת (Экклезиаст) наш перевод и комментарии. Эзотерический взгляд на Тору (Ветхий Завет) - II
Работа с древними текстами: язык как отражение Договора

 

Оглавление

 

КОММЕНТАРИЙ К ОФОРМЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА

НАШ ПЕРЕВОД  ( + ОРИГИНАЛ НА ИВРИТЕ)

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

ПРИЛОЖЕНИЯ: СЛОВАРИ и т.д.

 

КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ

Как мы уже говорили ранее, приступив к переводу Торы (Ветхого Завета), в частности книги Берешит (Бытия) - особенностью иврита является то, что в этом языке нет ничего лишнего. Поэтому каждое слово, буква и артикль имеют значение.

Мы стараемся дать максимально дословный перевод, учитывая нюансы языка, поскольку нашей целью является не художественное оформление текста, а попытка сонастроиться с Эгрегорами авторов и понимание сути написанного на тайном, ментальном, информационном плане.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе, в тех случаях когда на русском языке нет аналогов той или иной форме написания глаголов, местоимений, суффиксов и т.д, -  мы вводим "специальное написание". 
Смотрите примеры ниже. 

1. Глаголы и форма «переворачивающий вав», применяющаяся к разным глаголам-действиям.

Когда перед глаголом стоит буква «Вав» («ו-»). Это союз «и». Подобная конструкция встречается исключительно в Иврите Торы, сегодня не используется и традиционно переводится глаголом противоположного времени.

Т.е., если после "Вав" стоит Глагол в будущем времени, то вся эта конструкция по существующим ныне правилам просто переводится Глаголом Прошедшего Времени. При этом, в Торе параллельно есть глаголы во  всех временах.

Отсюда возникает самый первый вопрос - что означает Глагол в этой форме?

При работе с текстом, мы осознали некую информацию, использования этой формы.

Поэтому, чтобы выделить эту форму в нашем переводе, мы будет записывали ее как:
«И-Сделал, И-Сказал, И-Выпустит»

и т.д. , чтобы отличить ее от тех случаев когда используется обычный предлог «и».

 

2. Грамматическая конструкция «усиленная форма глагола».

Мы неоднократно встречаем в Торе грамматическую конструкцию иврита, отсутствующую в русском языке. Так называемая усиленная форма. Когда для передачи какого-либо действия используется два слова:

- безличная форма глагола (отражающая суть действия-явления) + глагол от этого же корня в нужном времени.

В нашем понимании, на языке ветвей, этим моментом подчеркивается суть описываемого действия:

- то что случится непременно, необратимая функция которая запущена, при этом на многих уровнях сразу, и реализуется на всех планах.

Перевести эту форму на русский язык дословно, невозможно. 

Чтобы обратить внимание на эти моменты, в нашем переводе, мы будем выделять подобные места  используя конструкцию:
«Действительно+глагол действия»

3. Безличная форма глагола, фактически не имеет перевода на русский язык.

Данная форма, передает «суть» действия: например Читать – чтение, Летать – летание и т.д. Тем не менее, эта часть речи не является существительным.  В нашем понимании, использование именно данной формы, имеет свой смысл, отличный и от существительного,  и от инфинитива глагола.

Поэтому мы решили выделять этим места в нашем переводе оборотом: «Совершить + перевод глагола».

При этом, эта форма совпадает по написанию с повелительным наклонением, и отличием в тексте является то,  что она всегда используется с каким-то предлогом.

Например:

«ב« - »בדבר» - "бэ-дабэр", предлог «в»
Таким образом в нашем переводе это будет выглядеть так:
«в-Совершении-Говорения»

 

4. Огласовки

Изначально Тора была написана одной единой строкой и без огласовок. В некоторых местах, изменение огласовок, приводит к изменению «слова» – дает возможность совершенно иначе перевести и осмыслить написанное на иврите.

То есть всѐ современное написание (искусственное добавление огласовок, форматирование на стихи, главы)  есть ни что иное,- как фиксация в определѐнном Договоре, который был изначально кем-то и зачем-то установлен.  

Все подобные места, мы описываем в комментариях.

 

5. Использование определенного артикля.

При традиционных переводах этот момент опускается. Тем не менее в иврите использование артикля, меняет  смысловое значение объекта, определяя его как нечто конкретное.

В тексте, одни и те же понятия используются в разных местах как с артиклем так и без. Что указывает на разный  уровень: некого общего, абстрактного понятия и чего-то более конкретного, выделенного из этого общего.

Чтобы выделить это в нашем переводе, в том случае когда «объекты» сотворения, стоят с артикле   ה - (ha), что мы  переводим как:
 «это Солнце», "этого Адама", - т.к. это указание на конкретный объект.

Мы намеренно переводим все Определѐнные Артикли с целью показать их наличие в оригинале,- понимая, что  для "литературного" перевода они порой не нужны...

 

6. Разные название одних и тех же объектов в разных стихах.

Например:
- слово на русском Земля: в иврите может быть передано разными словами: "Арец", "Адама". 
- слово Человек: на иврите может быть написано словами "Ишь" (мужчина, человек) или "Адам".
- слово Душа, Дух: на иврите может быть написано словами "Нэфеш", "Руах", "Хая" и т.д.
- слово Бог, Господь: на иврите передается словами "Элоhим", "Йеhова Элоhим", "Йеhова".  

В нашем переводе мы пишем ивритское слово, либо даем в скобках после русского ивритское:
Земля (Адама) / Земля (Арец)
Дух (Руах)

Кроме слов, называющих "Бога", их мы оставляем без перевода. Описав наше восприятие терминов, как Иерархию уровней Сознания Богов. 

 

7. Слитное написание местоименных суффиксов.

В иврите, притяжательные местоимения (мое, его, их и т.д.) не используются. Вместо этого к слову в конце добавляется притяжательный суффикс.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе все подобные места мы будем выделять, через дефис: 
- עֲמָלוֹ - "деяний-его". 

8. Слитное написание союзов, предлогов и т.д. 

Также в иврите многие союзы, предлоги и т.д., пишутся слитно с следующим словом.

По мере необходимости, мы будем выделять подобные места в переводе, следующим образом:
- וְאֵין - "и-нет"
- בְשִׂמְחָה - "в-веселье"

9. Слитное написание: личные окончания глаголов. 

Очень часто глаголы (сказуемые) в иврите используются без  подлежащего (существительное или местоимение).
На лицо, выполняющее действие, указывает окончание глагола.

На лицо, выполняющее действие указывает окончание глагола. 


Проблема возникает только в прошедшем времени, где на русском совпадают формы 1-2-3 лица: сказал-я, сказал-он, сказал-ты .... 

В тех случаях, где лицо указано в иврите только окончанием (без местоимения) мы будем указывать лицо черточку (сказал-он, сказал-я)
אָמַרְתִּי -  Сказал-я 

Но во всех тех случаях, когда местоимение действительно есть, мы пишем его заглавной буквой:
- אָמַרְתִּי אֲנִי - Сказал-я Я.

 

 

Наш перевод (+ оригинал на Иврите)

 

Глава 1

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

1:1

דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן-דָּוִד, מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם

Изречения (материализация Мысли) Коhэлета (собирателя) сына Давида Царя в Иерусалиме.

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует,-- всё суета!

1:2

הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל

Полная иллюзорность Сказал-он Коhэлет полная иллюзорность всё иллюзия.

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

1:3

מַה-יִּתְרוֹן, לָאָדָם: בְּכָל-עֲמָלוֹ--שֶׁיַּעֲמֹל, תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ

Что преимущество (польза, остаток) Адаму (человеку) от всех деяний-его, которые Воздеяет (Совершает) под этим солнцем.

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

1:4

דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא, וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת

Поколение Уходит, поколение Приходит, а эта Земля (Арец) вовеки Стоит.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

5

וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ, וּבָא הַשָּׁמֶשׁ; וְאֶל-מְקוֹמוֹ--שׁוֹאֵף זוֹרֵחַ הוּא, שָׁם

И-Будет-Сиять это солнце И-Будет-Приходить это солнце; и к месту-его Стремится сияющее оно там ...

 

Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

6

הוֹלֵךְ, אֶל-דָּרוֹם, וְסוֹבֵב, אֶל-צָפוֹן; סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ, וְעַל-סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ

Движется к Югу и Охватывает к Северу и Действительно-Охватывает Распространяется этот Дух (Руах) и на охватывание-его Возвращается этот Дух (Руах).

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

7

כָּל-הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל-הַיָּם, וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא; אֶל-מְקוֹם, שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים--שָׁם הֵם שָׁבִים, לָלָכֶת

Все эти ручьи Движутся к этому морю, а это море Не Наполняется; к месту откуда эти ручьи Движутся – туда они Возвращаются чтобы Двигаться.

Все вещи-- в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

8

כָּל-הַדְּבָרִים יְגֵעִים, לֹא-יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר; לֹא-תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאוֹת, וְלֹא-תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ

Все эти Слова (дела) Утомляют Не Сможет человек (ишь) Изречь (Совершить), Не Насытится глаз Видеть и Не Наполнится ухо от-совершения-слышания.

 

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

9

מַה-שֶּׁהָיָה, הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמַה-שֶּׁנַּעֲשָׂה, הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה; וְאֵין כָּל-חָדָשׁ, תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ

То-что Было, Оно что Будет и то что Было Сделано Оно что Будет Сделано и-нет ничего нового под этим солнцем.

Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое ; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.

10

יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה-זֶה, חָדָשׁ הוּא: כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים, אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ

Есть дело (слово) о-котором Будет Сказано, Увидеть это новое Оно: уже Было в мирах, которое Было перед-нами

 

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

11

אֵין זִכְרוֹן, לָרִאשֹׁנִים; וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ, לֹא-יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן--עִם שֶׁיִּהְיוּ, לָאַחֲרֹנָה. {פ}

Нет памяти первым, а также последним которые Будут; Не Будет им памяти – в то время как они Будут под конец (недавно)

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

12

אֲנִי קֹהֶלֶת, הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל--בִּירוּשָׁלִָם.

Я коhэлет (собранная-личность) Был-я царем над Израилем в Иерусалиме.

и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

13

וְנָתַתִּי אֶת-לִבִּי, לִדְרוֹשׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה, עַל כָּל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה, תַּחַת הַשָּׁמָיִם; הוּא עִנְיַן רָע, נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם--לַעֲנוֹת בּוֹ

И-Положил-я (Предназначил) сердце-своё Исследовать и Изучать в мудрости (в Хохма) обо всём что Делается под этими небесами; это намерение интерес (дело, содержание) Дал-он Элоhим этим сынам Адама (человека) – Отвечать в-нем

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё-- суета и томление духа!

14

רָאִיתִי, אֶת-כָּל-הַמַּעֲשִׂים, שֶׁנַּעֲשׂוּ, תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל, וּרְעוּת רוּחַ.

Видел-я все эти дела, что Делаются под этим солнцем, и вот, всё иллюзия и испорченность Духа (Руах)

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

15

מְעֻוָּת, לֹא-יוּכַל לִתְקֹן; וְחֶסְרוֹן, לֹא-יוּכַל לְהִמָּנוֹת

Искажённое Не Сможет Исправиться, а недостающее Не Сможет Восполниться.

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

16

דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם-לִבִּי, לֵאמֹר--אֲנִי הִנֵּה הִגְדַּלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי חָכְמָה, עַל כָּל-אֲשֶׁר-הָיָה לְפָנַי עַל-יְרוּשָׁלִָם; וְלִבִּי רָאָה הַרְבֵּה, חָכְמָה וָדָעַת

Говорил-я Я с сердцем-моим Сказав - Я вот Увеличил-я и Добавил-я мудрости над всеми кто Был передо-мной над Иерусалимом; и-сердце-моё Видело много мудрости (Хохма) и Знания (Даат).

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это-- томление духа;

17

וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה, וְדַעַת הוֹלֵלֹת וְשִׂכְלוּת: יָדַעְתִּי, שֶׁגַּם-זֶה הוּא רַעְיוֹן רוּחַ

И-Положил-я (предназначил) сердце-моё Познать Мудрость и Знание беспутства (бахвальство) и глупости (разумность) – Узнал-я что тоже это искажение Духа (Руах) (карма).

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

18

כִּי בְּרֹב חָכְמָה, רָב-כָּעַס; וְיוֹסִיף דַּעַת, יוֹסִיף מַכְאוֹב

Ибо в большой мудрости большой (великий) гнев, и будущий-добавлять знания Добавим страдания.

ГЛАВА 2

 

                                                                     1.                    Сказал я в сердце моем:

"Дай-ка я испытаю тебя весельем и познаю счастье ".

Но вот и в этом тоже — нет смысла (и это также הבל).

                                                                     2.                    О смехе сказал я: "Он делает (человека) глупым".

И о веселье — "Что оно дает?"

                                                                     3.                    Задумал я в сердце моем увлечь мою плоть вином,

И (хотя) сердце мое руководствовалось мудростью,

Придержаться (также и) глупости,

Пока не увижу, в чем счастье сынов человеческих,

Из того, что они делают под небесами в считанные днижизни их (чтобы обрести его).

                                                                     4.                    Я предпринял великие дела:

Я построил для себя дома, насадил для себя виноградники.

                                                                     5.                    Я разбил для себя сады и парки

И насадил в них всякие плодовые деревья.

                                                                     6.                    Я сделал для себя пруды, чтобы поливать из них

Лес растущих деревьев.

                                                                     7.                    Я купил рабов и рабынь,

И были у меня рабы, родившиеся в доме (моем).

И было у меня крупного и мелкого скота много,

Больше, чем у всех, кто был до меня в Иерусалиме.

                                                                     8.                    Я собрал себе также серебра и золота,

И сокровища царей и областей,

Завел себе певцов и певиц, и виночерпиев —

                                                       юношей и дев,

Услаждение сынов человеческих.

                                                                     9.                    И стал я великим и богатым,

Более всех, кто был до меня в Иерусалиме,

Но и мудрость моя была со мной.

                                                                  10.                  И ни в чем, чего бы очи мои ни просили, я им не отказывал.

Я не удерживал сердца моего ни от какого веселья,

Потому что сердце мое радовалось от всего моего труда,

И это было долей моей от всего моего труда.

                                                                  11.                  Но оглянулся я на все дела мои, что сделали руки мои,

И на тяжкий труд, что я трудился, чтобы (все это) сделать,

И, вот, все лишено смысла (все הבל) и погоня за ветром,

И нет (от этого) пользы11а под солнцем.

                                                                  12.                  12аИ обратился я, чтобы увидеть

(Что принесли мне) мудрость, и безумие, и глупость.

Ибо что (может сделать) человек, который придет послецаря,

Более того, что (царем) было сделано?

                                                                  13.                  И увидел я, что есть преимущество мудростинад глупостью,

Как преимущество света над тьмою:

                                                                  14.                  У мудрого глаза его в голове его,

А глупый ходит во тьме.

Но я также познал, что участь одна достается всем.

                                                                  15.                  И сказал я в сердце моем,

Что ведь и меня постигнет та же участь, что и глупца,

Так зачем же я стремился стать слишком мудрым15а?

И сказал я в сердце моем,

Что и в этом нет смысла (и это הבל),

                                                                  16.                  Ибо вечно не будут помнить о мудром, как и о глупом,

В грядущие дни — все уже будет забыто.

И, увы, умирает мудрый наравне с глупым.

                                                                  17.                  И возненавидел я жизнь17а,

Ибо зло для меня (все) дела,

что творятся под солнцем,

Ибо все лишено смысла (все — הבל) и погоня за ветром.

                                                                  18.                  И возненавидел я весь труд мой, что я трудился под солнцем,

Ибо я оставляю его человеку, который будет после меня,

                                                                  19.                  И кто знает, будет ли он мудрым или глупым,

А он воспользуется всем моим трудом, что я трудился,

И на что я употребил мою мудрость под солнцем,

И в этом также нет смысла (הבל).

                                                                  20.                  И обратил я сердце мое к отчаянию,

Из-за всего труда, что я трудился под солнцем;

                                                                  21.                  Ибо бывает, что человек трудился

с мудростью и знанием, и умением21а,

А отдается его удел человеку,

Который над ним вовсе не трудился, —

Нет и в этом смысла (הבל), и это великое зло.

                                                                  22.                  Ибо что достается человеку от всего труда его

И стремлений сердца его, что он трудится под солнцем?

                                                                  23.                  А ведь все дни его — муки, и дела его — огорчение;

Даже ночью не отдыхает сердце его.

Нет в этом смысла (и это הבל)!

                                                                  24.                  Нет для человека (иного) счастья,

Как есть и пить и чтобы душе его было хорошо от труда его,

И это познал я из руки Бога24а.

                                                                  25.                  Ибо кто может есть и наслаждаться помимо Его (воли)25а.

                                                                  26.                  26аИбо человеку, который угоден ему,

Он дает мудрость, и знание, и радость

А грешнику — дает заботу собирать и копить,

Чтобы отдать тому, кто угоден Богу

И это также лишено смысла (и это הבל) и погоня за ветром.

 

 

Примечание к главе 2

 

"...познай счастье..." — в евр. тексте слово טוב "тоб" имеет ряд значений: "добро", "благо", "счастье". В данном контексте более подходит последнее значение. Ср. Лофинк: "geniesdasGlück".

 "...рабы, родившиеся в доме..." — в ориг. בניבית  "сыны дома" — имеет именно этот смысл. Ср.: GB.

"...царей и областей..." — последнее слово в оригинале מדינות "мединот" — позднее в древнеевр. языке, арамейско-персидского происхождения. Ср.: GB.

"...виночерпиев — юношей и дев..." — перевод по смыс­лу. В евр. тексте שׁדה ושׁדות— слова с неясным смыслом, переводились по-разному: в Септ. οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας, точно переданное в ЦСл. "виночерпцы и виночерпицы", в СП — "разные музыкальные инструменты", Михель — zahlreiche Frauen "множество женщин", Лофинк и NIV — Harem. Можно предположить в этом месте порчу текста.

"...И стал я великим и богатым..." — перевод по смыслу. Букв.: "...и я возвеличился и собрал...".

"...И мудрость моя была со мной..." — другой возможный перевод "и мудрость моя помогла мне".

11а "нет... пользы" — здесь слово יתרון "йитрон" также имеет смысл остающейся, непреходящей пользы. Ср.: Михельbleibender, garantierbarerGewinn.

12а Стих сложный для перевода и смысл его неясен, насто­ящий crux interpretum — лат. "крест для переводчиков" (Михель). Некоторые комментаторы (Zimmerli, Lauha и др.) счита­ют, что этот стих первоначально стоял в другом месте. Букв.: "...что (может сделать) человек, который придет после царя, который уже то сделал...". Вероятно, текст испорчен (ВН). Уже переводчики Септ, попытались исправить текст, внеся в него изменения и дополнения, например, вместо "царя" (βᾰσῐλεύς) вставили "совет" (βουλῆς). Ср. в ЦСл.: "Яко, кто человек иже пойдет вслед совета, елико сотвори в нем". Лютер: "Кто знает, что за человек будет после царя, которого уже сделали (ца­рем)". Смысл стихов, по-видимому, такой: Экклезиаст-Соло­мон в силу своего могущества, богатства и мудрости, для того чтобы "исследовать" (1:13), что может принести человеку "йитрон" — смысл в жизни, непреходящее счастье, имел такие преимущества, какие никто другой не мог иметь. Но чего стоят эти преимущества и, в частности общепринятое мнение о преимуществе мудрости над глупостью, если "одна участь всем" — умереть.

15а В ориг. חכמתי — глагольная форма, букв, "мудрство­вал", "умудрялся".

17а "И возненавидел я жизнь..." — в Вульг. переведено с более мягким смыслом: taeduit me vitae meae "опротивела мне жизнь моя". Ср.: Иов. 10:1 "Опротивела душе моей жизнь моя".

21а "...и умением..." — слово כשׁרון встречается в Ветхом Завете только три раза, в Эккл. 2:21; 4:4; 5:10 переведено по смыслу.

24а "...из руки Бога..." — в евр. тексте  מיד האלהים"из руки Элохим". Стоит на это обратить внимание. Автор Книги Эк­клезиаста нигде не употребил имени собственного еврейского Бога Яхве יהוה. Элохим — имя нарицательное — бог вообще, к тому же здесь стоит с определенным артиклем.

25а "...кто может есть и наслаждаться помимо Его (во­ли)?" — в евр. тексте явная описка: ממני "помимо меня" вместо ממנו "помимо него". Ср.: GB.

26а Ст. 26 находится в явном противоречии со ст. 25. Конец ст. 25 и начало ст. 26: Бог дает угодному Ему человеку муд­рость, и знание, и возможность наслаждаться жизнью, а греш­нику — заботы, связанные с накоплением богатства, которое будет передано другому человеку, угодному Богу, что вполне в духе традиционного ортодоксального учения. Но за этим не­ожиданно следует: "...И это также лишено смысла(הבל)". И позже Экклезиаст будет неоднократно утверждать как раз обратное тому, что в ст. 25 и начале ст. 26; что как раз праведнику достается "под солнцем", т. е. при жизни на земле, разные бедствия, а нечестивый процветает (ср.: 8:14). Михель по этому поводу замечает: Eine erkannte absurdität ändert sich nicht wenn man sie auf Gott zurückführt (S. 135) — "явная бессмыслица, которая не меняется, если отнести ее к Богу". Это противоречие заметил еще Иероним в своем комментарии: Si cuncta quae fecit Deus valde bona sunt, quo modo omnia vanitas et non solum vanitas, sed vanitas vanitatum — "если все, что делает Бог, очень хорошо, каким же образом это оказывается бессмыслицей и даже полной бессмыслицей?" Попытку объ­яснить характер этих и ряда других подобных противоречий в Книге Экклезиаста см. на с. 171—174.

 

 

ГЛАВА 3

 

                                                                     1.                    Всему (свое) время и (свой)

час для всякого дела под небесами:

                                                                     2.                    Время родиться и время умереть,

Время насаждать и время вырывать посаженное,

                                                                     3.                    Время убивать и время исцелять,

Время разрушать и время строить,

                                                                     4.                    Время плакать и время смеяться,

Время причитать и время плясать,

                                                                     5.                    Время разбрасывать камни и время собирать камни,

Время обнимать и время отстраняться от объятий,

                                                                     6.                    Время искать и время терять,

Время сохранять и время выбрасывать,

                                                                     7.                    Время разрывать и время сшивать,

Время молчать и время говорить,

                                                                     8.                    Время любить и время ненавидеть,

Время для войны и время для мира.

                                                                     9.                    Что выгадывает делающий от того,

Что он трудится?

                                                                  10.                  Познал я ту заботу, которую задал Бог сынам человеческим,

Чтобы они мучились ею.

                                                                  11.                  Все сотворил Он прекрасным в свое время11а,

И еще вложил в сердце человека вечность11б,

Но при том, что не постигает человек дела,

Которое сотворил Бог, от начала до конца.

                                                                  12.                  Познал я, что нет (иного) счастья для человека,

Чем радоваться (жизни) и творить добро при жизни своей12а.

                                                                  13.                  (Познал я) также, что если человек ест и пьет

И видит добро от своего труда,

То это дар от Бога.

                                                                  14.                  Познал я, что все, что делает Бог, будет навеки;

К тому не прибавить, не отнять от него.

И Бог сделал так, чтобы Его боялись14а.

                                                                  15.                  (То), что было, то уже (есть);

А чему быть, уже было,

И Бог взыщет исчезнувшее15а.

                                                                  16.                  И еще увидел я под солнцем:

Место правосудия, (а) там злодейство,

Место праведности, а там нечестие.

                                                                  17.                  17аСказал я в сердце моем:

Праведника и злодея рассудит Бог,

Ибо всякому делу (свое) время,

И для всего, что сделано, — там.

                                                                  18.                  И сказал я в сердце моем: это ради людей, чтобы испытал их Бог,

Чтобы (им) увидеть, что они — скот,

(Вот кто) они сами по себе18а.

                                                                  19.                  Ибо участь сынов человеческих и участь скота —

Одна (и та же) у них участь,

Как те умирают, так умирают и эти,

И один дух у всех,

И нет у человека преимущества перед скотом,

Ибо ни в чем нет смысла (ибо все הבל).

                                                                  20.                  Ибо все идет в одно место20а,

Все произошло из праха и все обратится в прах.

                                                                  21.                  Кто знает: дух сынов человеческих возносится ли он вверх,

Дух скота нисходит ли он вниз, в землю?

                                                                  22.                  И увидел я, что нет (иного) счастья человеку,

Чем радоваться делам своим,

Ибо это его участь,

Ибо кто приведет его увидеть то, что будет после него?

 

Примечание к главе 3

 

"Всему (свое) время и (свой) час для всякого дела..." — речь идет, по-видимому, о предопределенности Богом "всякого дела под небесами". Но поскольку человеку не дано знать этот предопределенный Богом срок, он фактически чувствует себя во власти случая. Ср.: 9:11.

"Время разбрасывать камни и время собирать кам­ни..." — экзегеты и комментаторы по-разному объясняют это место. Одно из объяснений: разбрасывать камни было в древ­ности обычаем победителей губить поля врагов, забрасывая их камнями. Ср.: 4 Цар. 3:19,25.

"Время разрывать и время сшивать..." — имеется в виду обычай многих народов древности разрывать одежду и погру­жаться в молчание в знак скорби. Ср.: Иов. 1:20; 2:12—13.

11а "Все сотворил Он прекрасным в свое время..." — ср.: Быт. 1:10: "И увидел Бог, что хорошо" сотворенное им миро­здание. Здесь вместо "хорошо" טוב "тоб" стоит другое слово יפה "йафе", которое, так же как греч. κᾰλός или русское "прекрас­но", может иметь, помимо своего основного значения "очень красиво", значение превосходной степени позитивного качест­ва.

11б "...И еще вложил в сердце человека вечность..." — в евр. языке слово עלם "олам" имеет несколько значений: мир (космос), вечность (время) и др. В Септ. это слово переведено греч. "космос", в ЦСл. "всякий век" (т. е. вечность), в СП — "мир". В данном контексте вечность "в сердце человека" означает, по-видимому, извечное стремление человека понять не только сиюминутный смысл происходящего в мире вокруг него, но и более глубокий, конечный смысл. Но этого-то — охватить разумом целокупно вечный и бесконечный ход яв­лений — Богом ему не дано. Отсюда великие мучения челове­ческого разума. Ср.: 1:18.

12а "...творить добро при жизни своей..." — возможен другой перевод: "делать добро для жизни своей" — так перевел Лютер. Однако нет никаких оснований предпочесть такой ва­риант перевода.

14а "...чтобы Его боялись..." — о страхе Божьем см. с. 166.

15а "...Бог взыщет исчезнувшее..." — смысл стиха не ясен. В евр. тексте стоит словоנרדף , которое может иметь значения "исчезнувшее", "прошедшее", "гонимое", "преследуемое". ЦСл., следуя Септ., дает: "...и Бог взыщет гонимого...". Вульг.: et Deus instaurat, quod adiit — "и Бог восстановит прошед­шее".

17а В стихе много неясного. Что означает слово "там", которым обрывается стих? Некоторые комментаторы усмат­ривают в этом месте намек на потусторонний мир (Олесницкий, Гордис и др.), "там" состоится суд Божий, на котором каждому будет воздано по справедливости. Так истолковывал это место еще Иероним, переведя евр. שׁמ "там" лат. tunc — "тогда", с пояснением in tempore iudicii — "во время суда (Божьего)". Другие комментаторы (Будде, Галлинг, Лауха, Михель) считают этот стих позднейшей вставкой.

18а В оригинальном тексте игра слов, ассонанс "шеhем беhема hемма лаhем"שׁהם בּהמה המּה להם.

20а "...все идет в одно место..." — "место" — это не Шеол, подземное царство мертвых (в Ветхом Завете нигде нет и намека на то, что "дух" животных, как и людей, попадает после смерти в Шеол), а земля. Ср.: Быт. 3:19: "Доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят". Стихи 20-22 содержат явное противоречие и были предметом долгих споров между исследователями. В ст. 20 вполне однозначно решается вопрос об участи человека, так же как и животных, после смерти обратиться в прах. В ст. 21 как будто содержится намек на то, что "дух" человека, в отличие от духа животного, поднимается после смерти тела "вверх" (к Богу?). А ст. 22, по-видимому, оставляет решение проблемы о посмертной учас­ти человека под вопросом.

 

 

 

ГЛАВА 4

 

                                                                     1.                     И обратился я, и обозрел все угнетение,

Которое творится под солнцем, и вот:

Слезы угнетенных, а утешителя нет им;

От руки угнетателей (терпят) насилие, и нет имутешителя.

                                                                     2.                     И прославил я мертвых, которые уже умерли

Более (счастливыми), чем живых, что еще живы доселе.

                                                                     3.                     А счастливее и тех и других тот, которого еще не было,

Который не видел злых дел, что творятся под солнцем.

                                                                     4.                     И увидел я, что всякий труд и всякое рвение в делах

От зависти человека к своему ближнему:

И это также лишено смысла (и это הבל) и погоня за ветром.

                                                                     5.                    Глупый сложит руки и съедает плоть свою.

                                                                     6.                     Лучше горсть покоя,

Чем две пригоршни труда

И погоня за ветром.

                                                                     7.                    И снова оглянулся я,

И увидел такую бессмыслицу (הבל) под солнцем.

                                                                     8.                    Бывает, (человек) одинокий и нет у него (никого) другого —

Ни сына, ни брата,

А он без конца трудится,

И глаза его (никак) не насытятся богатством.

(Спросил бы он себя:)

"А для кого я тружусь и отнимаю счастье у души своей?"

И это также бессмыслица (הבל) и погоня за ветром.

                                                                     9.                    Двоим лучше, чем одному,

Ибо есть для них добрая плата за их труд:

                                                                  10.                  Ибо если упадут, один (из них) поднимет своего товарища:

А если один упадет,

И нет у него второго, чтобы поднять его?

                                                                   11.                   Также, если лягут двое, — тепло им,

А одному как согреться?

                                                                   12.                   И если кто будет одолевать одного,

То двое устоят против него:

(Ведь) и нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. 

                                                                   13.                   13аЛучше отрок бедный и умный, чем царь старый и глупый,

Который уже не может и предостережения воспринимать,

                                                                   14.                   Ибо этот отрок из темницы вышел в цари,

Хотя он в царствование (старого царя) и родился-тобедняком.

                                                                  15.                  Видел я всех живых, что ходят под солнцем

(каждый) вместе с отроком, —

это второй, который станет на место его.

                                                                  16.                  Нет конца народу, и всем, кто был до них,

Но и последующие не помянут их добром16а.

Ибо это также бессмыслица (הבל) и погоня за ветром.

                                                                  17.                  17аБудь осторожен17б, когда пойдешь в дом Бога17в.

И будь готов скорее слушать17г,

Чем приносить жертвы (по примеру) глупцов,

Ибо они не знают, что делают плохо.

 

Примечание к главе 4

 

Небольшое исправление — בּיד вместо מיד — дает, пожа­луй, лучший смысл: "в руке угнетателей сила".

"...съедает плоть свою..." — доведя себя до голода.

Между ст. 5 и 6 только кажущееся противоречие. В этих стихах, которые, может быть, представляют собой народ­ные пословицы, выражена мысль: нехороша лень, но и чрез­мерное рвение в трудах также несет человеку много непри­ятностей, волнений и тревог.

"...добрая плата за их труд..." — преимущества, о кото­рых говорится в ст. 10‑12.

13а В этих стихах, кажется, содержится намек на ка­кое-то историческое (или легендарное) событие, хорошо из­вестное современникам автора. Всякие попытки идентифи­цировать "отрока" и "царя" с некоторыми историческими личностями малоубедительны. Может быть, это вариант истории Иосифа в Египте?

16а "...не помянут их добром..." — букв, "не порадуются ему". Смысл не ясен. Место, возможно, испорчено.

17а По смыслу этот стих ряд издателей относят к пятой главе. Текст труден для понимания и, по-видимому, частично испорчен.

17б "Будь осторожен..." — букв. "следи за своими ногами".

17в "...дом Бога..." — Иерусалимский храм Яхве.

17г "Будь готов скорее слушать, чем приносить жертвы (по примеру) глупцов..." — смысл не ясен.

 

 

 

ГЛАВА 5

 

                                                                     1.                     Пусть не торопятся уста твои,

и сердце твое пусть не спешит

Произнести слово перед лицом Бога,

Ибо Бог — на небесах, а ты — на земле,

Поэтому пусть слов твоих будет мало.

                                                                     2.                    Ибо как сновидение приходит от множества (пустых) забот

Так голос глупца (познается) по множеству слов.

                                                                     3.                    Если даешь обет Богу, то не медли с выполнением его,

Ибо неугодны (Богу) глупцы.

А ты выполни обет, что ты дал.

                                                                     4.                    Лучше бы тебе не давать обета,

Чем дать обет и не исполнить его,

                                                                     5.                    Не давай языку твоему вводить во грех плоть твою

И не говори перед вестником (Божиим): "Это (была) ошибка!"

Зачем тебе, чтобы Бог гневался на голос твой

И погубил дело рук твоих?

                                                                     6.                    Ибо как многие сновидения, так и многие слова лишены смысла.

А ты — бойся Бога!

                                                                     7.                    Если увидишь ты в стране притеснение бедного

И попрание суда и правды,

Не удивляйся такому делу,

Потому что над высокопоставленным надзирает вышепоставленный,

А над ними (еще более) высокопоставленные.

                                                                     8.                    Преимущество же страны во всем, если царь служит земле.

                                                                     9.                    Кто любит серебро, не насытится серебром,

И кто любит богатство — не выгадывает (ничего).

И в этом тоже нет смысла (и это הבל),

                                                                  10.                  Умножается добро — умножаются и пожирающие его,

И какая выгода владельцу его?

Разве что глядеть на него глазами своими?

                                                                  11.                  Сладок сон у того, кто трудится, много ли мало ли он поест,

Но пресыщение богача не дает ему уснуть.

                                                                  12.                  Есть и такое мучительное зло, что я видел под солнцем:

Богатство, оберегаемое во зло его владельцу.

                                                                  13.                  И когда плохи дела, пропадает это богатство,

И родится сын у него, и нет ничего в руке его.

                                                                  14.                  Как вышел он из утробы матери его, нагим и вернется,

Чтобы уйти, как пришел,

И уходя ничего не унесет от труда своего в руке своей.

                                                                  15.                  И это также мучительное зло:

(Человек) одинаково как пришел, так и уходит;

И какая польза ему, что он тяжко трудился?

На ветер!

                                                                  16.                  А все дни свои он ел впотьмах16а,

И в великом раздражении и в болезни,

и в недовольстве.

                                                                  17.                  И вот что я увидел: хорошо и прекрасно есть и пить,

И видеть добро во всем труде своем,

Что трудится (человек) под солнцем в считанные дни своей жизни,

Что дал ему Бог, — ибо это его доля.

                                                                  18.                  А если Бог дал человеку и богатство, и сокровища

И дал ему власть вкусить от них и взять свою долю,

И радоваться в труде своем,

То это дар от Бога:

                                                                  19.                  Ибо не часто станет он вспоминать о (печальных)

Днях своей жизни,

Ибо Бог занял сердце его радостью19а.

 

Примечание к главе 5

 

"...перед вестником..." — евр.  מלאך— "мал'ах" имеет значения "вестник", "посланник"; сочетание  מלאך אלהים"мал'ах Элохим" — "вестник Божий", обычно — ангел. Но в данном контексте, скорее всего, имеется в виду священник (первосвященник?) Иерусалимского храма, о котором в Мал. 2:7 сказано: "ведь он вестник Яхве...". В СП здесь вставлено отсутствующее в оригинале слово "Божий" и переведено "ан­гел Божий". В Септ, и некоторых других версиях переводов — вместо "пред вестником" стоит "перед Богом", так же как в ЦСл.: "перед лицом Божиим".

Перевод по смыслу. Текст, по-видимому, испорчен. В оригинале букв. "...ибо во множестве сновидений и бессмыс­ленностей (הבלים), и слов много..."  ВН предлагает исправлен­ный вариант:כי ברב ענין חלמות והבלים ודברים —"ибо при большой заботе — сновидения и бессмысленность в словах".

"...если царь служит земле..." — смысл не ясен. Разные варианты: "царь заботится об урожайности полей", "царь за­ботится о безопасности страны" и др.

16а "...все дни свои он ел впотьмах..." — Септ. и некоторые другие версии вносят исправление, вместо בּחשׁך יאכל "ел впоть­мах" — בּחשׁך ואבל  "во мраке и плаче". Ср.: ЦСл. "в плаче".

19а "...Ибо Бог занял сердце его радостью" — другой возможный перевод, после исправления טענה на טענהו<מענהו?>"ибо Бог ответил ему радостью его сердца": ср. ВН. "Понять подлинный смысл этого стиха почти невозможно", — пишет Лофинк. Может быть, автор хотел сказать, что Бог, озарив человека радостью при жизни, настолько наполнил этой радостью его сердце, что в нем не осталось места для печальных мыслей о неизбежной смерти, мыслей, которые, кажется, самому автору отравляли всю его жизнь.

 

 

 

ГЛАВА 6

 

                                                                     1.                     Есть (еще) зло, что я видел под солнцем,

И велико оно для человека.

                                                                     2.                     (Бывает), что Бог дает человеку и богатство,

И имения, и почести,

Так что есть у него все, чего бы душа его ни пожелала,

Но не дает ему Бог власти вкусить от этого,

И человек чужой все это поглотит —

Вот это бессмыслица (הבל) и злая боль.

                                                                     3.                    Человек может родить сотню (детей) и прожить множество  лет,

Но если, хоть он прожил много лет,

А душа его не насытилась от добра (его),

И даже погребения (почетного) ему не было,

То я бы сказал: счастливее его выкидыш.

                                                                     4.                    Ибо впустую он пришел и во тьму ушел,

И имя его во тьме сокрыто,

                                                                     5.                    Он даже солнца не увидел и не знал,

А ему спокойнее, чем тому (человеку).

                                                                     6.                    И хотя бы (тот человек) прожил даже дважды по тысяче лет,

А он счастья не видел.

Не все ли идут в одно место?

                                                                     7.                    Весь труд человека для рта его.

Но душа его не наполняется.

                                                                     8.                    Так какое же преимущество у мудрого перед глупым?

Что пользы бедняку, хоть он и знающий, ходить между живыми?

                                                                     9.                    Лучше то, что видишь глазами, чем то, к чему тянется душа,

Это тоже лишено смысла (и это הבל) и погоня за ветром.

                                                                  10.                  Что уже есть, то получило название10а,

Известно, что есть человек — он не может судиться с тем,

Кто сильнее его10б.

                                                                  11.                  Много есть вещей, которые умножают бессмысленность (הבל)11а,

В чем же преимущество человека?

                                                                  12.                  Ведь кто знает, что хорошо для человека в жизни,

В считанные дни его лишенной смысла жизни,

Через которые он проходит как тень.

И кто сообщит ему, что будет после него под солнцем?

 

Примечание к главе 6

 

"...даже погребения... ему не было..." — смысл стиха не ясен.

"...Не все ли идут в одно место?..." — смысл не ясен. В землю? (Ср.: 3:20) или в Шеол?

"Весь труд человека для рта его, но душа его не наполня­ется..." — смысл не ясен. "Душа" — в евр. тексте נפשׁ имеет ряд значений. Лофинк, истолковав "рта его" как пасть Шеола из предыдущего стиха, перевел: "Весь труд человека для пасти Шеола, которого глотка никогда не насытится".

"...ходить между живыми..." — оставаться среди живых, длить свою жизнь.

"Лучше то, что видишь глазами, чем то, к чему тянется душа..." — можно думать, что это также пословица типа "лучше синица в руке, чем журавль в небе".

10а "Что уже есть, то получило название..." — смысл не ясен. Намек на Быт. 2:19?

10б "...человек... не может судиться с тем, кто сильнее его..." — не ясно, что имел в виду автор. Кто или что сильнее человека? Другой человек? Смерть?

11а "Много есть вещей, которые умножают бессмыслен­ность..." — возможный перевод: "Есть много слов..." — смысл стиха не ясен.

 

 

 

ГЛАВА 7

 

                                                                     1.                    (Доброе) имя лучше, чем добрый елей,

И день смерти — дня рождения.

                                                                     2.                    Лучше идти в дом, где оплакивают (умершего),

Чем идти в дом, где пируют.

Ибо (смерть) — это конец каждого человека,

И пусть живой примет (это) к сердцу своему.

                                                                     3.                    Лучше скорбь, чем смех,

Ибо при печали лица добрее становится сердце.

                                                                     4.                    Сердце мудрого в доме, где оплакивают,

А сердце глупца в доме веселья.

                                                                     5.                    Лучше слушать порицание мудреца,

Чем слушать человеку песню глупцов.

                                                                     6.                    Ибо смех глупцов подобен треску тернового хвороста

(Когда он горит) под котлом,

И в этом тоже нет смысла (и это הבל).

                                                                     7.                    Насилие отнимает разум у мудреца,

А подарок губит сердце.

                                                                     8.                    Лучше конец дела, чем начало его,

Лучше терпеливый, чем гордый.

                                                                     9.                    Не спеши раздражаться, ибо раздражение живет в груди.

                                                                  10.                  Не говори: "Отчего это так было,

Что прежние дни были лучше, чем эти?"

Ибо не от мудрости ты задаешь этот вопрос.

                                                                  11.                  Мудрость хороша, (если) вместе с наследством11а,

И преимущество для тех, кто видит солнце.

                                                                  12.                  Ибо под сенью мудрости — (что) под сенью серебра12а

Но у знания превосходство:

Мудрость поддерживает жизнь владеющего ею.

                                                                  13.                  Взгляни на дело Бога,

Ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

                                                                  14.                  В счастливый день будь счастлив,

А в день беды подумай:

И этот и тот сотворил Бог,

Чтобы человек ничего не узнал, что будет после него.

                                                                  15.                  Всего навидался я в лишенные смысла дни мои.

Бывает, что праведник гибнет в праведности своей,

И бывает, что злодей живет долго в нечестии своем.

                                                                  16.                  Не будь слишком праведным16а и не будь слишком мудрым16б.

Зачем разрушать себя?16в

                                                                  17.                  Не будь слишком нечестивым и не будь глупцом.

Зачем тебе умереть не в свое время?

                                                                  18.                  Хорошо, если ты станешь держаться одного,

Но и другое также не выпустишь из руки.

А тот, кто боится Бога, избежит всего (дурного)18а.

                                                                  19.                  Мудрость дает мудрому больше силы, чем десять властителей,

Что были над городом19а.

                                                                  20.                  Так как нет (такого) праведника на земле,

Который бы делал (только) добро, и не согрешил (ни разу).

                                                                  21.                  То (и ты) также не на всякие речи, что люди говорят,

Обращай сердце твое21а.

Чтобы тебе не услышать, как тебя проклинает раб твой.

                                                                  22.                  Ибо сердце твое знает,

Что также и ты много раз проклинал других.

                                                                  23.                  Все это я испытал мудростью.

Я сказал (себе): "Постигну мудрость",

Но она далека от меня.

                                                                  24.                  Далеко то, что было, и глубоко, глубоко; кто его взыщет?

                                                                  25.                  Обратил я и сердце мое к тому, чтобы узнать и исследовать,

И изыскать мудрость и смысл всего25а.

И познать, что нечестие — это глупость, а глупость, — безумие.

                                                                  26.                  И нахожу я, что женщина горше смерти,

Она — сеть, и сердце ее — тенета, а руки ее — узы.

Угодный Богу спасается от нее, а грешник будет уловлен ею.

                                                                  27.                  Смотри, — сказал Экклезиаст, — вот что я нашел,

(Складывая) одно с другим,

Чтобы прийти к (этому) заключению.

                                                                  28.                  И еще искала душа моя и не нашел я:

Мужчины (достойного) — одного из тысячи нашел я,

А женщину — изо всех их не нашел (ни одной).

                                                                  29.                  Только вот что я нашел,

Что Бог сделал человека правильным, а они ищут многие замыслы29а.

 

Примечание к главе 7

 

В евр. тексте буквально "лучше имя, чем добрый елей..." — игра слов и ассонанс  טוב שם מישמן טוב "тоб шем мишеммен тоб".

"...где пируют..." — букв, "где пьют".

"...при печали лица добрее становится сердце..." — т. е. скорбь смягчает сердце.

"...смех глупцов подобен треску тернового хвороста... под котлом..." — в оригинале игра слов и ассонанс: "ки кекол hасирим тахат hасир кен схок hаксил" כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל

"Насилие отнимает разум у мудреца..." — букв. "Насилие делает безумным (глупым) мудрого..." можно понимать двояко: насилие над мудрецом заставляет его поступать глупо или, применяя насилие, мудрый поступает как глупец.

11а "Мудрость хороша, (если) вместе с наследством..." — другой возможный перевод: "мудрость лучше наследства" при незначительном исправлении מנחלה вместо עמ נחלה более сог­ласуется со следующим стихом.

12а "...под сенью серебра..." — с помощью денег.

16а "Не будь слишком праведным..." — в СП переведено неточно: "не будь слишком строг". Ср.: Септ. "Не будь слиш­ком праведен", ЦСл. "Не буди правдив вельми".

16б "...не будь слишком мудрым..." — букв. "не мудрст­вуй". Ср. Септ.

16в "...Зачем разрушать себя?..." — Септ. "чтобы не ли­шиться рассудка". Ср.: ЦСл. "Ни мудрися излишне, да не когда изумишься".

18а "...избежит всего..." — букв. "выходит из всего".

19а "...десять властителей, что были над городом..." — вряд ли имеется в виду Иерусалим или другой конкретный город и конкретные "властители".

21а "...не на всякие речи... обращай сердце твое..." — Септ. "не на всякое слово нечестивого (ασεβεις)", ЦСл. "и во вся словеса, яже возглаголют нечестивий, не вложи сердца твое­го..."

25а "...смысл всего..." — перевод по смыслу, в оригинале слово  חשבון(от корня חשב — считать, замышлять) неясного значения.

29а "...ищут многие замыслы" — в евр. тексте слово חשבנות. См. прим. 25а.

 

 

 

ГЛАВА 8

 

                                                                     1.                    Кто (таков) как мудрец,

И кто (как он) разумеет значение слов?

Мудрость человека делает светлым лицо его,

И грубость лица его меняется (к лучшему).

                                                                     2.                    Я (говорю): повеление царя соблюдай,

(Еще) и из-за клятвы, данной перед Богом.

                                                                     3.                    Не торопись уходить от лица его,

Не участвуй в худом деле,

Ведь он, что захочет — сделает.

                                                                     4.                    Так как слово царя — власть,

И кто скажет ему: "Что ты делаешь?"

                                                                     5.                    Соблюдающий указ не знает худого дела,

А сердце мудреца знает время и закон.

                                                                     6.                    Ведь для всякого дела есть (свое) время и (свой) закон.

А человеку великое зло

                                                                     7.                    Оттого, что он не знает, что будет:

Ибо как это будет, кто скажет ему?

                                                                     8.                    Нет у человека власти над ветром, чтобы удержать ветер,

И нет (у человека) власти над днем (своей) смерти.

Нет отпуска на войне, и не спасет злодейство злодея.

                                                                     9.                    Все это увидел я и отдал сердце мое ко всякому делу,

Что делается под солнцем,

Когда властвует человек над человеком во зло ему.

                                                                  10.                  10аИ видел я притом похороны злодеев,

Которые (при жизни) приходили и выходили из святого места10б

И даже были хвалимы10в в городе, где они так делали.

И в этом также нет смысла (и это הבל).

                                                                   11.                   Так как не скоро выносится приговор11а над злым делом,

Потому и полны сердца сынов человеческих (замыслами)

Делать зло.

                                                                  12.                  Хотя грешник делает зло сотни раз, а живет долго,

Но знаю я также, что благо будет тем, кто боится Бога,

Кто боится перед лицом Его.

                                                                  13.                  И не будет добра нечестивому.

Подобно тени недолго продержится тот,

Который не боится перед лицом Бога.

                                                                  14.                  Есть и такая бессмыслица (הבל), что творится на земле:

Есть праведники, которых постигает то, что должно бы

Постигнуть нечестивцев по их делам.

И есть нечестивцы, которых постигает то, что должно бы

Постигнуть праведников по их делам.

И сказал я: и в этом также нет смысла

(и это также הבל).

                                                                  15.                  И похвалил я веселье,

Потому что нет (иного) счастья под солнцем для человека

Как есть и пить, и веселиться,

И чтобы это было с ним в трудах его

Во все дни его жизни,

Что дал ему Бог под солнцем.

                                                                   16.                   И когда я отдал сердце мое, чтобы познать мудрость

И обозреть (все) дела, что творятся на земле,

Ибо от них человек ни днем ни ночью не видит сна в очахсвоих.

                                                                  17.                  И обозрел я все дела Бога и познал, что не может человек

Постигнуть все дела, что творятся под солнцем.

Как бы человек ни трудился, чтобы постигнуть, —не постигнет.

И даже если скажет мудрец, что узнает, — не сможетпостигнуть.

 

Примечание к главе 8

 

"Кто (таков) как мудрец..." — в Септ. "кто такой мудрец?".

"...кто... разумеет значение слов?..." — в евр. тексте слово פשׁר "пешер" — арамейское, встречается в кумранских текстах, со смыслом "толкование" — толкование слов с целью не столько филологической, сколько экзегетической — поиск скрытого смысла.

"...из-за клятвы, данной перед Богом..." — смысл не ясен. О какой клятве идет речь? О присяге на верность царю? О клятве Богу?

"...не участвуй в худом деле..." — букв. "не стой при худом деле".

"Соблюдающий указ..." — царя (из предыдущего стиха)? В евр. тексте слово מצוה может иметь также значение "запо­ведь" (Бога).

"Нет у человека власти над ветром..." — слово רוח имеет также значение "дух" в спиритуальном смысле. В Септ., ЦСл., СП это место переведено: "никто не властен над духом", что не согласуется с концом полустишия.

"...властвует человек над человеком во зло ему..." — не ясно, кому "зло" — тому, кому оно причиняется, или тому, кто причиняет зло другому.

10а Смысл стиха темный. Похоже на то, что автор намекает на каких-то лиц, хорошо известных его читателям-современ­никам.

10б "...из святого места..." — из Иерусалима? Из Иеру­салимского храма?

10в "...были хвалимы..." — перевод, следуя Септ., Вульг., Сир., что предполагает в МТ искажение וישׁתכחו "забытых" вместо וישׁתבחו "восхваляемых". Ср.: ЦСл. "похвалены быша", в СП "и они забываемы были".

11а "...приговор" — в евр. тексте слово פתגם персидского происхождения, встречается еще в самых поздних книгах Вет­хого Завета Ездр. 4:17, 6:11; Дан. 3:16.

 

 

 

ГЛАВА 9

 

                                                                     1.                     Вот все это я отдал сердцу моему,

Чтобы исследовать все это,

И (понял), что и праведные, и мудрые, и дела их — в рукеБога,

И любовь и ненависть, — (но) не знает человек всего,

Что у него впереди.

                                                                     2.                     Всему, как всем, — одна участь:

Праведнику и нечестивцу, доброму и чистому, каки нечистому,

Приносящему жертву — как и не приносящему,

Как доброму, так и грешному,

Как клянущемуся — так и тому, кто боится клятвы.

                                                                     3.                     Это-то и худо во всем, что творится под солнцем,

Что участь одна всем.

А сердце сынов человеческих исполнено зла,

И безумие в сердцах их при жизни их,

А после они (уходят) — к умершим.

                                                                     4.                    Ибо кто среди живых, тому (еще) есть надежда:

Ведь и псу живому лучше, чем мертвому льву.

                                                                     5.                    Ибо живые знают, что умрут,

А мертвые ничего не знают,

И нет уже им воздаяния,

Так как память о них предана забвению.

                                                                     6.                    И любовь их, и ненависть их, и ревность их уже исчезли,

И нет уже им доли вовеки в том, что творится под солнцем.

                                                                     7.                    Поди же и с радостью ешь хлеб твой,

И с веселым сердцем пей вино твое,

Ибо Богу уже угодны дела твои.

                                                                     8.                    Пусть всегда одежды твои будут белы,

И елей пусть не оскудевает на голове твоей.

                                                                     9.                    Наслаждайся жизнью с женою, которую ты любишь,

Во все дни лишенной смысла жизни твоей,

Которую дал тебе (Бог) под солнцем.

Во все дни твои, лишенные смысла,

Ибо это участь твоя в жизни и в труде твоем,

Что ты трудишься под солнцем.

                                                                  10.                  Все, что находит рука твоя для дела, пока ты в силах, —делай,

Ибо нет ни дел, ни замыслов, ни знания, ни мудростив Шеоле,

Куда ты идешь.

                                                                  11.                  Снова я посмотрел и вижу под солнцем, —

Что не быстрым (достается) победа в беге,

Не могучим — в войне.

Не у мудрых хлеб и не у разумных богатство.

И не у ученых уважение,

Но время и случай встречают их всех11а.

                                                                  12.                  Ведь человек не знает своего времени:

Как рыбы, захваченные злым неводом,

И как птицы, попавшие в сеть,

Так они, сыны человеческие,

уловляются в злой час, что внезапно выпал им.

                                                                  13.                  Еще вот какую мудрость узнал я под солнцем,

И стала она для меня великой:

                                                                  14.                  14аМаленький город и людей в нем мало,

А подступил к этому городу великий царь

И осадил его со всех сторон

И построил вокруг него великие осадные сооружения,

                                                                   15.                   И нашелся в нем человек бедный, но мудрый,

И спас он город мудростью своей,

Но ни один человек не вспомнил об этом бедном муже.

                                                                   16.                   И сказал я: "Мудрость лучше силы, —

Однако мудрость бедняка презирают и слов егоне слушают".

                                                                   17.                   (А ведь) слова мудрых, выслушанные спокойно,

Лучше, чем крики начальника на глупцов.

                                                                   18.                   Мудрость — лучше воинских орудий,

А один ошибающийся18а погубит много доброго.

 

Примечание к главе 9

 

"...любовь и ненависть..." — с чьей стороны? Судя по контексту, со стороны Бога? То есть в воле Бога возлюбить или возненавидеть человека независимо от поведения последнего (Ср.: Мал. 1:2-3). Другой возможный перевод: "...дела их (праведных и мудрых) в руке Бога, и любовь (их), и ненависть (их)".

"Всему как всем — одна участь..." — возможно, текст искажен. ЦСл., следуя Септ., дает: "Вся пред лицом их суета во всех", что могло получиться, если в оригинале вместо הכּל "все" стояло сходное по написанию הבל "суета", "нет смысла", т. е. в том, что всем одна участь.

"...Как клянущемуся — так и тому, кто боится клятвы." Ср. заповедь: "не произноси имя Яхве Бога твоего напрасно, ибо Яхве не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно" (Исх. 20:7).

"...и псу живому лучше, чем мертвому льву" — по-видимому, народная пословица. По понятиям древних евреев собака считалась самым низким существом, а лев — царем зверей.

Ассонанс, игра слов:  שׂכר"сакар" — плата, воздаяние и  זכרם"зикрам" — их память.

"...Ибо Богу уже угодны дела твои" — смысл: ты, человек, жив, можешь есть, пить и радоваться — это верное свидетельство, что Бог благоволит тебе. Возможен, впрочем, и другой вариант перевода, как у Лофинка: "...ибо то, что ты делаешь, Бог давно предопределил, как это ему угодно было". Оба варианта вполне в традиционном ортодоксальном духе, но, несомненно, противоречат Эккл. 9:9: "На все дни бессмыслен­ной жизни твоей".

11а "...время и случай встречают их всех" — противоречие с предыдущим стихом о божественном предопределении про­исходящего с людьми.

14а-16 Похоже на то, что в рассказе о бедном человеке, который мудростью своей спас родной город, содержится намек на какое-то реальное событие, известное его читателям-совре­менникам. Не имелась ли в виду роль Архимеда при осаде Сиракуз во время второй Пунической войны?

18а "...один ошибающийся" — возможен перевод "а один грешник".

 

 

 

ГЛАВА 10

 

                                                                     1.                    (Как) дохлая муха, попав в драгоценный елей,

Портит его и делает зловонным,

(Так) малая глупость (в человеке)

(Бывает) перевешивает (его) мудрость и почет.

                                                                     2.                    Сердце мудрого на правой стороне у него,

А сердце глупого — на левой.

                                                                     3.                    По какой бы дороге глупец ни шел,

Не хватает ему разума.

И всем он (как бы) говорит (о себе), что он глупец.

                                                                     4.                    Если гнев властителя вспыхнет на тебя,

Места твоего не покидай,

Ибо кротость покрывает и большие проступки.

                                                                     5.                    Есть и такое зло, что я видел под солнцем:

Ошибка, которая исходит от властителя:

                                                                     6.                    (Когда) глупцу отдаются самые высокие места,

А богатые — сидят внизу.

                                                                     7.                    Видел я рабов на конях,

А князей, идущих пешком по земле, как рабы.

                                                                     8.                    Кто копает яму — сам в нее упадет,

А кто рушит ограду — того укусит змей.

                                                                     9.                    Кто разбивает камни, может пораниться ими,

А кто рубит деревья, бывает в опасности от них.

                                                                  10.                  Если топор тупой и (хозяин) не отточил его лезвие

Придется ему больше затратить сил.

Мудрость приносит пользу.

                                                                  11.                  Если змей укусит до заклинания11а,

То нет выгоды для заклинателя.

                                                                  12.                  Слова из уст мудреца приятны,

А губы глупца губят его же12а,

                                                                  13.                  Начало речей из уст его — глупость,

А конец из уст его — злое безумие.

                                                                  14.                  Глупец множит слова (свои),

Но не знает человек, что будет,

И кто сообщит ему, что будет после него.

                                                                  15.                  15аТруд глупца утомляет его,

Ведь он не знает дороги в город.

                                                                  16.                  Горе тебе, страна, если царь твой отрок16а,

А князья твои с утра принимаются за еду.

                                                                  17.                  Благо тебе, страна, если царь твой знатного рода,

А князья твои едят вовремя,

Чтобы подкрепить силы, а не для опьянения.

                                                                  18.                  От лености обрушатся балки дома,

От ленивых рук — протекает крыша18а.

                                                                  19.                  Для веселья устраивают пир, и вино веселит жизнь,

Но серебро отвечает за все19а.

                                                                  20.                  Даже в мыслях не проклинай царя,

И даже в спальне твоей не проклинай богатого,

Ибо птица небесная донесет твой голос,

И крылатая перескажет слова.

 

Примечание к главе 10

 

Смысл стиха темный, возможно, текст испорчен. Исправ­ление ВН: זבוב מת "дохлая муха" вместо זבובי מות "мухи смерти".

Смысл: разум мудрого ведет его по верному пути, а разум глупого — по неверному.

"...Не хватает ему разума..." — в оригинале "сердца".

Возможен перевод: "...а он (глупец) каждому говорит: вот глупец!"

"...Места твоего не покидай..." — не убегай сразу?

11а "...до заклинания" — имеется в виду заклинание против змеиного укуса.

12а "...губы глупца губят его же..." — т. е. речи глупца.

15а Смысл стиха не ясен. По мнению Лофинка, речь идет о необразованном человеке, который вынужден заниматься чер­ной тяжелой работой на поле, вне города.

16а "Горе тебе, страна, если царь твой отрок..." — в евр. тексте стоит слово נער, которое может означать также "раб". Некоторые комментаторы видят в этом стихе намек на египет­ского царя Птолемея V, который оказался на троне в пятилет­нем возрасте (204-180 гг. до н. э.).

18а "...протекает крыша..." — в оригинале букв, "протекает дом".

19а "...серебро отвечает за все" — возможен перевод: "се­ребро доставляет (делает возможным) все".

 

 

 

ГЛАВА 11

 

                                                                     1.                    Посылай твой хлеб по воде,

Ибо спустя много дней ты обретешь его,

                                                                     2.                    Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь,

Какая будет беда на земле.

                                                                     3.                    Когда облака наполняются, они проливают дождь на землю,

И если дерево упадет на юг, или на север,

То на том месте, куда оно упадет, там оно (и будет лежать).

                                                                     4.                    Кто следит за ветром, тому не сеять,

И кто высматривает тучи, тому не жать.

                                                                     5.                    Как ты не знаешь путей ветра,

И как (образуются) кости (ребенка) в утробе беременной,

Так не знаешь ты дела Бога, который делает все.

                                                                     6.                    Утром сей семена твои,

И вечером пусть не отдыхают руки твои,

Потому что не знаешь, что принесет удачу:

То или другое, или оба (дела) одинаково хороши.

                                                                     7.                    Сладок свет и хорошо глазам видеть солнце.

                                                                     8.                    И если человек будет жить много лет,

Пусть во все эти (годы) радуется.

Но и помнит черные дни, ибо их будет много.

Все, что происходит, — лишено смысла (הבל).

                                                                     9.                    Веселись, юноша, в молодости твоей,

И пусть сердце твое ублажает тебя в дни твоей юности,

Иди по путям сердца твоего, и куда глядят глаза твои,

Но знай, что за все это приведет тебя Бог на суд.

                                                                  10.                  Прогоняй досаду из сердца твоего,

И пусть скверна минует тело твое,

Потому что и детство, и молодость10а — (как) дуновениеветра10б

                                                                      (быстро проносятся).

 

Примечание к главе 11

 

1а–2 Смысл стихов 1-2 трудно понять. Некоторые толко­ватели увидели в них вполне прагматический смысл — совет читателю заняться доходной морской торговлей (хотя и связан­ный с риском) и вкладывать свои деньги не в одно пред­приятие, а в несколько (число семь — круглое) — меньше риска, если часть из них разорится "по случаю беды на земле" (ср.: Михель, Лофинк и др.). Но, кажется, более вероятно то толкование, которое дали этим стихам средневековые еврей­ские экзегеты, в частности, Раши (аббревиатура: Рабейну Шломо Ицхаки — учитель наш Шломо Ицхаки): "Делай добро и милость даже человеку, о котором сердце твое говорит тебе, что ты его больше не увидишь, подобно тому, как бросая хлеб на воду... ведь еще могут прийти дни и тебе понадобится помощь, и ты ее обретешь от некоторых из тех, кому ты помог".

Смысл стиха не ясен. Первую половину стиха можно истолковать, связав ее со стихами 1-2: "...облака, наполняясь влагой, не держат ее в себе, а изливают на землю, которая нуждается в ней. Так и человек, собрав богатство, должен поделиться с более бедными".

Практический совет, может быть, народная поговорка. "Следит за ветром", "высматривает тучи" — медлит, выжидая лучшей погоды для посева и жатвы.

"...знай, что за все это приведет тебя Бог на суд" — большинство исследователей считают это место позднейшей вставкой ортодоксального редактора, догматической глоссой.

10а "...детство и молодость..." — перевод по смыслу. В евр. тексте стоит hapax legomenon — единственный раз встреченное в Ветхом Завете слово  שׁחרות"шахарут", очевидно, от שׁחר"шахар" — "черное". Смысл, может быть, "черные волосы" — молодость.

10б "...(Как) дуновение ветра..." — в оригинале הבל.

 

 

 

ГЛАВА 12

 

                                                                     1.                     И помни создателя твоего в дни твоей юности

До того, как придут дни плохие,

И наступят годы, о которых ты будешь говорить: не хочуя их.

                                                                     2.                     2До того как омрачится солнце, и свет, и луна, и звезды,

И тучи станут возвращаться после дождя.

                                                                     3.                     В день, когда станут трястись стражи дома (твоего)

И искривятся твои силачи,

И перестанут молоть мелющие, ибо их (осталось) мало,

И потускнеют глядящие в окна,

                                                                     4.                    И заперты будут обе двери на улицу.

Когда ослабеет звук жернова.

И будет вставать (человек) по голосу птицы,

Но все поющие притихнут.

                                                                     5.                    И будет (человек) бояться высоты и страшного на дороге,

И зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик,

И лопнет плод каперса,

Ибо отходит человек в вечный дом свой

И кружат на улице плакальщики,

                                                                     6.                    Пока не порвется серебряная нить

И не разобьется золотая чаша,

И не разобьется кувшин у источника,

И не обрушится колесо в колодец.

                                                                     7.                    7И вернется прах в землю, чем он был,

А дух вернется к Богу, который дал его.

                                                                     8.                    Нет никакого смысла, — сказал Экклезиаст, —

Ни в чем нет смысла.

                                                                     9.                    Сверх того, что Экклезиаст был мудрец,

Он еще учил народ знанию,

Он (все) взвешивал и исследовал и сложил много притчей.

                                                                  10.                  Стремился Экклезиаст найти слова нужные и написанныеверно,

Слова истины.

                                                                   11.                   Слова мудрецов — словно стрекала11а,

И подобны гвоздям вбитым (их слова),

Собранные (вместе)11б — они даны от единого пастыря11в.

                                                                   12.                   12аА сверх того, сын мой, остерегись:

Писать много книг — конца не будет,

А много читать — истощает тело.

                                                                   13.                   После всего, что ты выслушал, вот последнее:

Бога бойся и заповеди его соблюдай, ибо это все длячеловека.

                                                                   14.                   Ведь всякое дело Бог приведет на суд, даже самое тайное,

Доброе ли оно или плохое.

 

Примечание к главе 12

 

"И помни создателя твоего в дни твоей юности..." — в оригинале слово בוראיך (см. ВН: в нашем переводе "создателя") стоит почему-то во множественном числе, возможна описка. Некоторые комментаторы видят в этом месте сознательное "догматическое" искажение, считая, что в первоначальном варианте было сходное по написанию и звучанию слово בורך "могила". Ср. ВН: "Помни о твоей смерти". Большинство исследователей рассматривают этот стих целиком как поздней­шее добавление ортодоксального редактора. Этот стих дейст­вительно разрывает ход мыслей автора.

2-7а Рисуется полная неожиданных и не вполне понятных образов и метафор картина тягостной человеческой старости.

"...омрачится солнце..." — потускнеют глаза, "тучи ста­нут возвращаться после дождя" — небо в Палестине после дождя обычно ясное.

"...стражи дома (твоего)..." — руки, "искривятся си­лачи" — ноги, "мелющие" — зубы, "глядящие в окна" — глаза.

"...Обе двери на улицу..." — уши, "звук жернова" — голос, "будет вставать (человек) по голосу птицы" — петуха?, "все поющие" — в оригинале "дочери песни" — птицы? певицы? песни?

Аллегории не совсем понятны: "зацветет миндаль" — белые цветы миндаля, может быть, седые волосы? "Отяжелеет кузнечик" — образ отяжелевшей старости? "Лопнет плод ка­перса" — каперс — растение, плод которого, по мнению некоторых восточных народов, положительно влияет на поло­вую потенцию мужчины. "Вечный дом" — могила или царство мертвых — образ, возможно, египетского происхождения. "Плакальщики" — наемные плакальщики.

"Пока не порвется серебряная нить..." — исправив (по Септ., Вульг., Сир.) явно испорченное в евр. тексте ירחק "уда­лится" на ירתק "порвется". "Серебряная нить" — в Библии — нить жизни. "Золотая чаша", "кувшин у источника", "колесо у колодца" — эти образы можно понять по-разному. "Колесо у колодца" — по Раши — живот и мужской орган — источник жизни. "Обрушится колесо у колодца" — колесо-ворот, с помощью которого черпают воду из колодца, смысл образа неясен. Стоящее в оригинале слово  בורможет означать не только "колодец", но также "яма", "могила".

7-14 Эти стихи большинство исследователей считают приписанными позднее и не тем автором, который сочинил основную часть книги. Об Экклезиасте говорится в третьем лице. Это своеобразный эпилог, в написании которого, может быть, принимал участие не один человек.

"...A дух вернется к Богу..." — см. с. 168 - 169.

11а "...стрекала..." — особые бичи, которыми погонщики погоняют волов.

11б "Собранные вместе..." — перевод приблизительный. В оригинале букв, "мужи собрания". Смысл?

11в "Слова мудрецов... даны от единого пастыря..." — похоже на то, что эпилогист, написавший эти слова, имел в виду вполне определенную цель — заверить читателя, что "слова", в данном случае Экклезиаста, как слова пророков — от Бога, "единого пастыря".

12а Заключительные стихи, несомненно, адресованы орто­доксальным эпилогистом тем будущим читателям книги, кото­рые склонны читать не только "слова", данные "от единого пастыря" — т. е. богодуховенные "священные писания", и даже писать что-то от себя. В этих стихах — строго выражен­ная позиция ортодоксальной веры: человек должен бояться Бога и соблюдать его заповеди, ибо ему предстоит Божий суд (после смерти?). Можно быть уверенным, что этот добавлен­ный конец книги сыграл самую важную роль в том, что Книга Экклезиаста была все же признана священной и включена в канон Ветхого Завета.

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. ОНЛАЙН СЛОВАРЬ БАРУХА ПОДОЛЬСКОГО