Иврит. Словарь сленговых слов
ахИ
אחי
В буквальном переводе: "мой брат" (рус. аналог - братишка) - именно так вы называете любого, чьего имени не знаете.
бАса
באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог "вот блин!")
корнфлЭкс
קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим "памперс" на любой бренд подгузников.
дафУк
דפוק
Значит - дурак. Фраза из песни:
הדפוק הזה עושה לך טוב
тов лах осЭ зЭ ha дафУк ha
хорошо (ж.р) тебе делает этот дурак
Эн эн эн эн
אין אין אין אין
Значит что "нет ничего лучше этого". Под "этим" подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.
фадИха
פדיחה
Мне нравится притворятся, что это значит "неловкость", но я слышала несколько раз, что использую его в неподходящий момент.
(рус. аналог - позор)
гирбУц
גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием
хАлас
חלאס
Значит "Хватит уже!"
хаИм шелИ
חיים שלי
Значит "жизнь моя". Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку
hорЭс
הורס
Дословный перевод "уничтожает" - применяется к чему-то или кому-то, что "жжот нипадецки!"
хофЭр
חופר
"копает" - описывает людей, которые "задалбывают" вас навязчивыми разговорами
хавАль аля змАн
חבל על הזמן
Буквально - "жаль времени". Что по-сути не совсем (если вообще) соответствует своему переводу.
В Израиле оно используется в двух, совершенно разных случаях. Первый - действительно в качестве совета не тратить на что-то времени: "азОв, хавАль аля змАн" = "оставь это, не стоит твоего времени". А вот второооой, кстати очень часто используемый - в качестве выражения восхищения чем-то: "раИта эт hа сЭрэт а хадАш азЭ? Эйзэ сЭрэт магнИв! хавАль аля змАн!" = "видел этот новый фильм? какой фильм! крутотень!" Причем в данном случае "хавАль аля змАн" могло бы быть использовано и в значении негативном, если бы фильм был плохой. Это уже можно понять по интонации и контексту. Какая связь между "жаль времени" и восхищением? - я попыталась убедить себя, что это что-то типа "никому не стоит тратить времени что-бы повторить это великолепие".
Ихса
איכסה
Израильское "фуууу" (в смысле противно)
капАра
כפרה
Буквально значит "искупление". (Йом Кипур или "Судный день" в Израиле имеет тот же корень)
Используется в выражениях "капАра алЭха" (м.р), "капАра алАйх" (ж.р) = буквально "искупление на тебя", или "капАра шелИ" = "искупление мое", как бы драматично это не звучало, в современной речи используется для выражения любви и признания к кому-либо: "ма корЭ, капАра?" - "как дела, дорогой?", часто в обращении к детям, в особенности в семьях выходцев из Марокко.
В качестве похвалы за хороший поступок или работу: "капАра алЕха, тодА аля эзрА" = "спасибо за помощь". Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как "похвала" наоборот, за ошибку или плохой поступок: "Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!" = "Оооох, как ты умудрился это разбить?"
мАми
מאמי
Что-то вроде "зайка" (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему "мамочки", как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку...мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским "mommy" у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.
нУ!
!נו
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати не смотря на то, что кажется раз "ну" в иврите и "ну" в русском используется в одинаковой ситуации, то и во всех других ситуациях, в которых мы используем "ну" - оно будет уместно и в иврите. Но нет. Например если вы скажете "нуууу" в качестве вступления к своей мысли все сразу поймут, что вы - русский.
нешамА шелИ
נשמה שלי
Переводится как "душа моя" - еще одно выражение, применяемое здесь для обращения даже к любому малознакомому человеку
Оу-уа!
!או! אה
Что-то среднее между "вау" и "оу, гляньте-ка на нее!"
фрЭха
פרחה
Женская версия "арса" (наиболее верный аналог понятия "арс", которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, "быдло")
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.
сАхи
סחי
Значит "трезвый"
сабАба (сабАби)
סבבה, סבבי
Значит "окей" или "отлично"
стам
סתם
Используется как "не важно" или "не обращай внимания" или "шучу". По настроению похоже на легендарное интернетовское "прост"
тАхлес
תכל'ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение "вообще-то", когда в разговоре подходишь к главному, к "мясу", так сказать мысли. Может быть использовано как "точно", когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа "точняк, братан!"
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле "серьезно? как интересно!"
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная "сжеванная" версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать "твою мать"! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает "поехали", "вперед" или "давай, двигайся уже!!"
зорЭм (м.р)
זורם (м.р)
Буквально значит "течь", "двигаться по течению", используется для подтверждения своего участия или согласия, типа "я в теме". Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде "девушка согласна" = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.
зУла
זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет "халабуда". Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.