Новый перевод и исследование Древних Текстов (Тора, Сефер Йецира).

Начало работы январь 2013 по настоящий момент.

 

За 2013-2016 годы мы перевели и дали понимание книг Танаха: "Бе-решит" (Бытие), "Шмот" (Исход), "Бе-мидбар" (Числа), "Ва-Икра" (Левитам), "Дварим" (Второзаконие) и "Коэлет" (Экклезиаст), а также книги "Сефер Йецира" (Книга Творения) в Эзотерическом Договоре Проекта. 

По нашему убеждению, основанному на многолетних результатах работы эти тексты в действительности были созданы в Древнем  Договоре, в корне отличающемся я по своим аксиомам от текущего обще Социального Договора, включая все современные религии и "духовные" учения.  

Эти тексты, данные людям Богами, - в действительности Артефакты, при работе с которыми, есть шанс со-настроиться и включится в Договор их авторов. 
Фактически, речь идет об инструкции "цели и смысла Жизни" человека, как и зачем Жить в мире Малькут - давно утерянной (возможно умышленно) и забытой.  

 

2016 год

Июль

Выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей

Особенностью этой работы стало, что мы ввели в текст перевода дополнительную строку, - с переводом на Язык Ветвей.

Пособие "Коэлет (Экклезиаст)" имеет следующий формат:  

  • - иврит
     
  • - классический перевод
     
  • - наш подстрочный перевод с иврита
     
  • - наш перевод на Язык Ветвей над которым мы продолжаем работать (* эта строка имеет другой цвет)
     
  • - комментарии к стихам после каждой главы

Ознакомиться с пособием можно по ссылке:

Подробности в теме Форума: "Эзотерический Семинар по книге "Коэлет" (Экклезиаст)"

 

Февраль

На основании работы с Древними Текстами, в Центре появилось направление — Эзотерические Семинары "От Социума к Эзотерике" 

Первый Семинар, был проведен весной 2016 года для всех желающих, и был посвящен книге "Коэлет (Экклезиаст)".

По результатам которого, подготовлена и выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей. 

Если вы заинтересованы в сотрудничестве или хотели бы присоединиться к работе будущих семинаров, пишите на нашу почту Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Подробности в подфорумах Форума: "Эзотерические Семинары"

 


2016 февраль. Предварительный итог по работе с книгой  Ва-икра  ויקרא  - (Левитам)

 

4-я книга Торы

1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:  

 

2. Комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет"



 


2015 декабрь. Завершен перевод и осмысление книги Дварим -  דברים  - (Второзаконие)

5-я книга Торы

 

1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:  

2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет"

→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика

 

Краткая хронология работы

 

31.12.2015 

25.12.2015

15.12.2015

  • На форуме размещен пост по 17-18 главам, о понятии "мерзости", которое подразумевает несоответствие и понятии "простодушие", говорящее о цельности человека, живущего в Договоре Света Творца... 

В рабочий файл добавлен перевод 16-18 глав

 

06.12.2015

 

  • На форуме размещен пост по 13 главе, о "выходе из Мицраима из дома рабов", который мы понимаем как возможность выхода из любых Социальных Договоров, общим для которых является жизнь в Разуме (в узости списков)

 

28.11.2015

  • На форуме размещен пост по 11-12 главам, в которых мы видим описание сути Свободы Выбора - в выборе Договора...

В рабочий файл добавлен перевод 13 главы

 

19.11.2015 

Добавлен перевод 11-12 глав 

07.11.2015 

  • На форуме размещен пост по второй части 10 главы, об сути обряда "обрезания крайней-плоти", как устранении программы ЧСВ и активизации уровня Сердца - Сознания Животного Ментала.


Кроме того, читайте новый пост в теме Словаря Языка Ветвей, где мы выделили понятие "Обрезания крайней плоти" и дали комментарий к нему. 


01.11.2015 

  • На форуме размещен пост по 9 главе. Где мы рассматриваем качества и состояния уровня Сознания - Моше (Проводника, Мастера, Осознанной Личности)

 

29.10.2015 

 

  • На форуме размещен пост по 6-8 главам, с осмысление сути исполнения Завета Человеком, как возможности приблизиться к состоянию активного Сознания

 

Кроме того, мы выделили понимание формы глаголов с "переворачивающим вав", которые встречаются только в Торе в Словаре Языка Ветвей

 

25.10.2015 

 

18.10.2015

  • На форуме добавлен пост по 4 главе, о сути Договора Древнего Завета ... 

 

17.10.2015

 

14.10.2015

  • На форуме добавлен пост, о названии книги "Дварим" - построение реалий, Договоров

 

 


Завершен перевод и осмысление книги Бемидбар - במדבר - В-Пустыне (Числа)

3-я книга Торы

1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:  

 

2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет"

→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика

 

4-я книга книга Торы

30.06.2015

  • Заключительный пост по 18 главе. О новой "функции" Коэнов, в том чтобы более не было Гнева Йеhовы на народ... 


26.06.2015

  • Добавлен пост по 16-17 главам, в этих главах вновь описываются некие ситуации "недовольства". Отличие в том, что речь пойдет уже не об общей массе "народа Исраэля", а о левитах

23.06.2015

20.06.2015

  • Пост о названии книги "Бе-мидбар" (В Пустыне)


15.06.2014

На сегодняшний день, оформлен наш перевод 8 и 13-15 глав. 

 

01.06.2015

Мы приступили к переводу взяв главы с 13 по 20. 

 

25.05.2015

После работы с книгой Шмот, - появилось много новых моментов о Древнем Наследии и Договоре Синайского Откровения. 

Одним из главных направлений в работе, является более четкое включение и осмысление Договора "народа Исраэля", - Духовного Договора данного человечеству...  

В связи с чем, мы решили продолжить работу с Торой (Пятикнижьем, Ветхим Заветом), взяв несколько глав из книги Бемидбар. И затем перейти к заключительной книге - Дварим. 


2015 май. Завершен перевод и осмысление книги "Шмот" - שמות (Исход) 

2-я книга книга Торы

 

1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:  

 

2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет"

→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика

 

Краткая хронология работы

 

11.05.2015

На следующем этапе работы с Древними Текстами, мы планируем взять несколько глав из книги "Бе-мидбар" (בְּמִדְבַּר) - Числа, где описаны Нефелим, сыновья великанов.

А также полностью книгу "Дварим" (דְּבָרִים) - Второзаконие:  последняя речь Моисея и краткий повтор всех предыдущих 4-х книг Торы (Пятикнижия).

 

08.05.2015

Завершена работа с книгой Шмот. 

 

07.05.2015

Понятие "миловидности" (хен) и "милости" (хесед) -  как качества Света и Сосуда.

 

01.05.2015

Добавлены посты по 32 главе о ситуации с "золотым Тельцом":


26.04.2015

Завершен перевод книги Шмот. Сейчас идет обработка информации из последних 10 глав.

На данный момент был написан ряд постов в теме "Исследование и изучение Древнего Наследия", посвященных нашему осмыслению всего устройства "Обители" (а впоследствии и Храма) Йеhовы как единого агрегата-магической машины:
 

 

15.04.2015

Добавлен перевод 25-30 глав.


Смотрите также пост в теме "Исследование и изучение Древнего Наследия", с осмыслением Древнего Договора, в том числе, в связи с исследованием различных понятий Языка Ветвей.

 
07.04.2015

Добавлен перевод 23-24 глав.

 

28.03.2015

Добавлен перевод 20-23 глав. 


19.03.2015

Добавлен перевод 18-19 глав.

На основании осмысления этих моментов, мы добавили еще несколько понятий в тему - Языка ветвей:

 

25.02.2015

Добавлен перевод 15-17 глав.

Кроме того, мы более четко восприняли суть команды "Заповедать" на языке ветвей, о чем также написано на форуме в теме  "Словарь языка Ветвей"

 

19.02.2015 

Добавлен перевод 13-14 глав, и выложен краткий коментарий по 9-10 стихам:

На основании осмысления этих моментов, мы добавили еще несколько понятий в тему - Языка ветвей:

 

13.02.2015 

1. Мы начали работу с 6 главы книги. Сделан перевод 6-12 глав, где описывается 10 казней Египта. 

В теме форума, добавлены первые комментарии к нашей работе: 


2. В продолжение Исследования темы "Язык - отражение Договора", мы открыли новую тему "Словарь Языка Ветвей".

Где на данном этапе будем выписывать наше понимание отдельных слов и понятий в Эзотерическом Договоре. Впоследствии, мы планируем сделать отдельный раздел на сайте, посвященный этой теме.  

 

06.02.2015

После завершения работы с книгой "Диврей Коэлет" (Экклезиаст), мы решили вернутся к работе с Пятикнижием, начав работу с книгой "Шмот" (Имена) - Исход. 

Рабочий файл с переводом, который обновляется по мере работы, размещен по ссылке: 

 


2015. Завершен перевод и осмысление книги "Диврей Коэлет" - קוהלת - Речения Коэлета (Экклезиаст) 

20-я книга книга ТаНаХа входит в 3-й раздел Танаха - Ктувим (Писания)

Июль, 2016 год

Подготовлена и выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей

 

Особенностью этой работы стало, что мы ввели в текст перевода дополнительную строку, - с переводом на Язык Ветвей.

 

Пособие "Коэлет (Экклезиаст)" имеет следующий формат:  

 

  • - иврит
     
  • - классический перевод
     
  • - наш подстрочный перевод с иврита
     
  • - наш перевод на Язык Ветвей над которым мы продолжаем работать (* эта строка имеет другой цвет)
     
  • - комментарии к стихам после каждой главы

Ознакомиться с пособием можно по ссылке:

Подробности в теме Форума: "Эзотерический Семинар по книге "Коэлет" (Экклезиаст)"

 

Краткая хронология работы по первичному переводу в 2015 году.

12.12.2014 

В продолжение темы: Работа с Древними текстами: Язык как отражение Договора, открыта еще одна тема форума: 

Для продвижения в этой работе, в данной теме мы начнем целенаправленно выписывать все корни, - имеющие сразу несколько "смыслов"

 

10.12.2014 


На текущий момент, в результате работы с Древними текстами на иврите, открыта новая тема на Форуме "Проект Менора" - Эзотерическое Мировоззрение и Развитие Сознания: 

 

25.11.2014  

Мы продолжаем осмысливать Договор Синайского откровения, Путь Духовного Развития для Человека. 

По результату работы открыта новая Форума Душа, Сознание, Адам, человек - Цель и Смысл Жизни...... , где мы начали связывать воедино результаты нашей работы с каббалистической традицией и наследием других исследователей (Р. Монро)

 

05.11.2014 

Возобновлена работа по переводу и исследованиям древних текстов. 
На данный момент мы приступили к переводу 20-й книги Танаха (Ветхий Завет) -  Коhелет (Экклезиаст), чье авторство приписывается Соломону. 

 


2014. Перевод и исследование книги Сефер Йецира (ספר יצירה) - Книга Творения, при помощи магических машин: Черная Комната, Гипермозг.

В связи с тем, что существует множество текстов немного отличающихся друг от друга компоновкой глав или стихов в главах, мы решили на данном этапе отложить эту работу, сделав перевод основного варианта. 


1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке: 

Рисунки отражающие наглядность принципов 7-ми и 12-ти

*Также в файл добавлена первая глава книги Йехэзкиэля (Иезекииль) и наш перевод, ссылки на которую приводятся в первой главе книги Сефер Йецира.

 

2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме Исследовательского Проекта "Менора": 

 

В том числе, при этом исследовании в начале 2014 года, группа Йесод работала с магическими машинами:

Кроме того, мы сделали ряд наглядных изображений, для помощи в восприятии, выложенных в Галерее форума:

 

Кроме того, в процессе работы с текстом Сефер Йецира, мы пришли к убеждению, что данный текст, описывает аксиомы принципиального иного - Духовного Договора. И является настроечной картой для Сознания, способного воспринимать, способного Развиваться.  

За этот год, был открыт ряд новых тем, где мы будем делится дальнейшим осмыслением получаемой информации. Информации, дающей иной взгляд и на Тору, и на все происходящее в нашей цивилизации.


Эзотерическая Астрология (Сефер Йецира, лунно-солнечный каленадрь)

Осмысление того, чем является принцип 3-х, 7-ми, и 12-ти с точки зрения Развития Сознания - позволило воспринять информацию из Древних Эгрегоров, связанную с трансляцией Пути Развития Сознания через наработку опыта в Мире Действия связанного с осознанной жизнь.
Постепенно начинает проявляться -  чем являлась наука Астрологии в подобном Договоре.

Новое по Эзотерической модели Человека, Развитии Сознания

Познай самого себя.  
Что вверху, то и внизу. 
Как стало понятно в процессе работы -  эти древние мудрости, являются не метафорами и красивыми словами, -  а прямым указанием к действию для Человека-Сознания.

Осознанное Партнёрство и Развитие Сознания

 С апреля по ноябрь в работе был взят перерыв. В ноябре 2014 года, мы приступили к работе с книгой Коhэлэт -  Экклезиаст. 


2013. Полный перевод и исследование книги Бе-решит - בראשית - В-Начале (Бытия)

Мы завершили работу по переводу книги Берешит.

Для удобства, мы разбили файлы по книге Берешит на части, выложив архивами, уже проделанную работу.

1. Ссылка на файлы с вариантом перевода книги Берешит в Эзотерическом Договоре Проекта: 

 

2. Полностью осмысление и исследование текста Берешит в Эзотерическом Договоре, освещено на форуме:  

 


Комментарий к оформлению наших переводов: 

 

Как мы уже говорили ранее, приступив к переводу Торы (Ветхого Завета), в частности книги Берешит (Бытия) - особенностью иврита является то, что в этом языке нет ничего лишнего. Поэтому каждое слово, буква и артикль имеют значение.

Мы стараемся дать максимально дословный перевод, учитывая нюансы языка, поскольку нашей целью является не художественное оформление текста, а попытка сонастроиться с Эгрегорами авторов и понимание сути написанного на тайном, ментальном, информационном плане.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе, в тех случаях когда на русском языке нет аналогов той или иной форме написания глаголов, местоимений, суффиксов и т.д, -  мы вводим "специальное написание". 
Смотрите примеры ниже. 

 

1. Глаголы и форма «переворачивающий вав», применяющаяся к разным глаголам-действиям.

 

 

 Когда перед глаголом стоит буква «Вав» («ו-»). Это союз «и». Подобная конструкция встречается исключительно в Иврите Торы, сегодня не используется и традиционно переводится глаголом противоположного времени.

Т.е., если после "Вав" стоит Глагол в будущем времени, то вся эта конструкция по существующим ныне правилам просто переводится Глаголом Прошедшего Времени. При этом, в Торе параллельно есть глаголы во  всех временах.

Отсюда возникает самый первый вопрос - что означает Глагол в этой форме?

При работе с текстом, мы осознали некую информацию, использования этой формы.

Поэтому, чтобы выделить эту форму в нашем переводе, мы будет записывали ее как:
 «И-Сделал, И-Сказал, И-Выпустит»

и т.д. , чтобы отличить ее от тех случаев когда используется обычный предлог «и».

 

2. Грамматическая конструкция «усиленная форма глагола».

 Мы неоднократно встречаем в Торе грамматическую конструкцию иврита, отсутствующую в русском языке. Так называемая усиленная форма. Когда для передачи какого-либо действия используется два слова:

- безличная форма глагола (отражающая суть действия-явления) + глагол от этого же корня в нужном времени.

В нашем понимании, на языке ветвей, этим моментом подчеркивается суть описываемого действия:

- то что случится непременно, необратимая функция которая запущена, при этом на многих уровнях сразу, и реализуется на всех планах.

Перевести эту форму на русский язык дословно, невозможно.  

 

Чтобы обратить внимание на эти моменты, в нашем переводе, мы будем выделять подобные места  используя конструкцию:

«Действительно+глагол действия»

 

3. Безличная форма глагола, фактически не имеет перевода на русский язык.

 Данная форма, передает «суть» действия: например Читать – чтение, Летать – летание и т.д. Тем не менее, эта часть речи не является существительным.  В нашем понимании, использование именно данной формы, имеет свой смысл, отличный и от существительного,  и от инфинитива глагола.

Поэтому мы решили выделять этим места в нашем переводе оборотом: «Совершить + перевод глагола».

При этом, эта форма совпадает по написанию с повелительным наклонением, и отличием в тексте является то,  что она всегда используется с каким-то предлогом. Например:

 «ב« - »בדבר» - "бэ-дабэр", предлог «в»

 

Таким образом в нашем переводе это будет выглядеть так: 
«в-Совершении-Говорения»

 

4. Огласовки

 Изначально Тора была написана одной единой строкой и без огласовок.

В некоторых местах, изменение огласовок, приводит к изменению «слова» – дает возможность совершенно иначе перевести и осмыслить написанное на иврите.

То есть всѐ современное написание (искусственное добавление огласовок, форматирование на стихи, главы)  есть ни что иное,- как фиксация в определѐнном Договоре, который был изначально кем-то и зачем-то установлен.

Все подобные места, мы описываем в комментариях.

 

5. Использование определенного артикля.

 При традиционных переводах этот момент опускается. Тем не менее в иврите использование артикля, меняет  смысловое значение объекта, определяя его как нечто конкретное.

В тексте, одни и те же понятия используются в разных местах как с артиклем так и без. Что указывает на разный  уровень: некого общего, абстрактного понятия и чего-то более конкретного, выделенного из этого общего.

 

Чтобы выделить это в нашем переводе, в том случае когда «объекты» сотворения, стоят с артиклем   ה - (ha), что мы  переводим как:
 «это Солнце», "этого Адама", - т.к. это указание на конкретный объект. 

Мы намеренно переводим все Определѐнные Артикли с целью показать их наличие в оригинале,- понимая, что  для "литературного" перевода они порой не нужны...

 

6а. Разные название одних и тех же объектов в разных стихах.

Например:
- слово на русском Земля: в иврите может быть передано разными словами: "Арец", "Адама". 
- слово Человек: на иврите может быть написано словами "Ишь" (мужчина, человек) или "Адам".

- слово Душа, Дух: на иврите может быть написано словами "Нэфеш", "Руах", "Хая" и т.д.

 

В нашем переводе мы пишем ивритское слово, либо даем в скобках после русского ивритское: 
Земля (Адама) / Земля (Арец)
Дух (Руах)

 

6б. Скобки в нашем переводе

В скобках, кроме оригинала ивритского слова, может быть также указан дополнительный смысл, имеющийся у слова:

Например:           
Преимущество (польза, остаток) 

7. Слитное написание местоименных суффиксов.

В иврите, притяжательные местоимения (мое, его, их и т.д.) не используются. Вместо этого к слову в конце добавляется притяжательный суффикс.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе все подобные места мы будем выделять, через дефис: 
- עֲמָלוֹ - "деяний-его". 
 

8. Слитное написание союзов, предлогов и т.д. 

Также в иврите многие союзы, предлоги и т.д., пишутся слитно с следующим словом.
 

По мере необходимости (не всегда!), мы будем выделять подобные места в переводе, следующим образом: 
- וְאֵין - "и-нет"
- בְשִׂמְחָה - "в-веселье"
 

9. Слитное написание: личные окончания глаголов. 

Очень часто глаголы (сказуемые) в иврите используются без  подлежащего (существительное или местоимение).
На лицо, выполняющее действие указывает окончание глагола. 

Проблема возникает только в прошедшем времени, где на русском совпадают формы 1-2-3 лица: сказал-я, сказал-он, сказал-ты .... 

В тех случаях, где лицо указано в иврите только окончанием (без местоимения) мы будем указывать лицо черточку (сказал-он, сказал-я)
- אָמַרְתִּי -  Сказал-я 

В тех случаях, когда местоимение действительно есть, мы пишем его заглавной буквой: 
- אָמַרְתִּי אֲנִי - Сказал-я Я.

 ОСМЫСЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ТЕКУЩЕЙ РАБОТЫ. ВАЖНО


10. Красный текст - суть значения

Таким образом, в тексте мы выделяем особо важные места, в этих случаях в (скобках написана краткая суть) нашего осмысления.  

 

11. Светло-зеленый текст

В работе с ивритом, мы пришли к пониманию того, что язык сам по себе является отражением сути (уровня) того или иного Договора.


Светло-зеленным цветом, мы выделяем все слова, которые на иврите имеют "двойственный-тройственный смысл", который может быть также уточнен в скобках  (см. Обоснование нашего подхода). Подробное разъяснение, мы отражаем в комментариях на

Форуме Проекта в теме: Работа с Древними текстами: Язык - отражение сути Договора.

Во всех наших файлах, мы даем варианты перевода:

Общепринятый

Наш перевод

А в тексте по книге "Коэлет (Экклезиаст)" также и перевод на Языке Ветвей