Глава: Второй День Творения - Небесный Свод, Работа с Информацией
Продолжаем исследовать:
И-Сказал Элохим Будет свод внутри этой воды и Будет он разделяющим между водой и этой водой.
И-Сделал Элохим этот свод
И-Разделил между той водой которая под сводом и той водой которая над сводом
И-Стало так.
И-Назвал Элохим этот свод – небесами
И-Был вечер
И-Было утро - день второй.
Здесь появляется важное слово Ракиа ( רָקִיעַ ) от корня Рэка - 1. фон, задний план 2. основа, предыстория; подоплёка.
Т.е., Информационное пространство, обозначаемое словом "Вода", разделяют на две части,- от общего Информационного поля Творения, было отделено конкретное, а значит, ограниченное Информационное Пространство, в котором будет происходить дальнейшее Творение нашего Мира.
Наш Мир, наше Информационное Пространство - ограничено Сводом, который назван Небесами.
Здесь мы видим определение Терминологии Договора Торы, того, что мы называем - Язык Ветвей, когда в разных Договорах одним и тем-же словам придаётся разный смысл.
Те, кто сегодня читают Тору, могут, конечно, понимать слова в их современном социальном смысле (Договоре), а могут воспринимать их в их Эзотерическом смысле,- отсюда и смысл всего текста Торы будет совершенно разным.
Небеса - это граница Информационного Поля (пространства) нашего мира, в дальнейшем, под Небесами будут выстроены все многомерные Миры, относящиеся к этому Творению.
В предыдущей главе, нам было описано то, как Абсолют выделил из себя Творящее Сознание Руах - творящую мысль и Информационное Поле - "эта вода", т.е., из Абсолюта была выделена ПсихЭнергоИнформационная Структура, или Мыслеформа о Сотворении Мира.
А здесь, нам описывают, как эта Мыслеформа начинает Творить Миры, как она начинает структурировать Информацию.
Здесь очень важен язык оригинала - Иврит, где необходимо обращать внимание на такие вещи, как Определённый Артикль, который отделяет нам Выделенную Мыслеформу от самого Абсолюта.
В обычном переводе этот важный нюанс утрачен,- в нашем переводе, от отмечен указателем "этот".
Ещё один важный грамматический элемент оригинала, заключается в использовании формы, называемой в Иврите "переворачивающий Вав".
В современном толковании, эта грамматическая форма, всего-лишь, переворачивает времена - прошедшее в будущее, а будущее в прошедшее.
Но, возникает вполне закономерный вопрос - а для чего это нужно, если есть прошедшее и будущее времена,- более того, мы видим, как в одной фразе, один и тот-же глагол, один раз встречается в обычной временной форме, а другой раз - в форме с переворачивающим вавом.
Этот важнейший момент, полностью утрачен в любом переводе, где глагол просто переведён в подходящем по смыслу времени.
Мы считаем, что "переворачивающий Вав", это не просто непонятный грамматический приём, а указание на отличие Действия данного глагола от его-же действия, когда он стоит в обычной временной форме.
В нашем переводе, все глаголы, стоящие в форме "переворачивающий Вав", обозначены в виде "И-глагол".
Например:
И-Сказал Элохим - Будет свод внутри этой воды и Будет он разделяющим между водой и этой водой
"И-Сказал" - это форма "переворачивающий Вав", а "и Будет" - это, обычный временной глагол,- спрашивается, в чём принципиальная разница?
Мы понимаем это так, что все глаголы в форма "переворачивающий Вав", это Творящие Команды, по аналогии с командами языка программирования,- а все обычные глаголы - это описание обычных действий.
Мы видим, как на языке оригинала, на Иврите, Тора превращается в описание программы построения нашего Мира, а в переводе, она превращается в некое художественно-эмоциональное произведение, которое можно по-разному толковать.
Есть ещё много нюансов, связанных с Ивритом, например, толкование слов, написанных много лет назад в другом Договоре.
Мы знаем на примере любого языка, что с течением времени и видоизменением социального договора, многие слова начинают изменять свой смысл,- например, в словаре Даля мы находим предположение, что ягодица, наряду с задницей, обозначала также ягоду винограда и сосок женской груди.
Интересно, как будет переводиться на другие языки, слово "ягодица" в старых текстах - как ягода винограда, сосок, или как жопа?
Примерно также, выглядит и перевод Торы - как жопа.
В наших исследованиях Торы на Иврите, мы не довольствуемся современным словарным переводим многих слов, а разбираем корень слова, а если нужно, то идём ещё глубже, в основу структуры Иврита - в двух-буквенные ячейки, из которых построены трёх-буквенные корни, и на основании всей этой информации, стараемся понять, какой смысл передавался данным словом.
Когда нам удаётся раскрыть истинную суть слова, то и написанный текст приобретает, порой, совершенно иной смысл.
Пытаться читать и понимать Тору в переводе - совершенно бессмысленно, во-первых, потому, что в переводе утрачена масса элементов языка, а с ними и смысл,- а, во-вторых, потому, что каждый переводчик, в каждую эпоху, переводит с использованием современных ему значений слов, что, может в корне отличаться от значения этих слов в эпоху написания Торы.
Итак, Второй День Творения - это не временной промежуток, а Работа с Информацией, после того, как в Первый День, была совершена работа с Сознанием, с Мыслеформой.
Для пояснения, что такое Творящая Мыслеформа, или Иерархия Сознаний - представьте себе следующую аналогию.
Вы замыслили в своём сознании некий сценарий, например,- город, дом, человек и красочно воспроизвели его в вашей голове.
Вы можете запомнить эту вашу Мыслеформу и, затем, многократно возвращаться к ней.
А теперь, представьте себе, что замысленный вами человек, созданный по вашему Образу и Подобию, может самостоятельно мыслить и, тоже, может создать в своей голове какую-либо мыслеформу.
Будете ли вы в курсе го мыслеформы - скорее всего, что нет.
Будете ли вы Творцом его мыслеформы - нет не будете, творцом его мыслеформы будет он сам,- но, вы буде его Творцом, т.е., вершиной Иерархии Сознаний, или Иерархии Творящих Мыслеформ.