Альтернативные толкования Торы (М. Лайтман и другие)

В этом разделе сайта, мы собираем материалы, связанные с понимание философской идеи Договора и Языка Ветвей, на примере трактовки одних и тех же Древних Текстов принципиально по разному в разных Договорах.

Например в Договоре Иудаизма, Христианства, Ислама - один и тот же первоисточник, одни и те же слова, Торы (пятикнижия) - несут разные смыслы для людей включенных в разные Договора...

"Язык Ветвей": слова сами по себе не несут смысла, являясь указателями на информацию в Эгрегорах (Договорах). За одними и теми же словами, в разных Договорах стоит разный смысл, который закладывается в Человека в процессе фиксации (образования)

Основополагающим понятием Эзотерической Философии, является понятие "Договор".
Которое подразумевает, что весь воспринимаемый человеком мир, выстраивается за счет Фиксации Точки Сборки и включения в соответствующий этой фиксации Эгрегор. А все наши "знания" об этом мире и себе в нем, зависят от Модели, выстроенной Философией.

Отсюда следует, что не существует никакого объективного мира единого абсолютно для всех.
Любой мир, со всем его содержимым - это лишь один из вариантов иллюзии, т.е. интерпретации Света Творца в каком-то виде. И иллюзий этих бесконечное множество...

Любая наука и исследования чего-либо, происходят в рамках определенной модели мира, выстраиваемой Философами.
Современное общество, живет по материалистической модели мира, а наука лишь находит подтверждения этой модели.
Именно поэтому, все феномены, которые не соответствуют этой модели - не могут быть в ней объяснены. И дело вовсе не в том, что наука еще не "доразвилась до понимания каких-то процессов".

То есть, говоря на языке Проекта - разные Договора, это не разные мировоззрения на один и тот же "объективный мир", а разные миры, в которых разным будет всё от самих возможностей Человека, включая цели и смыслы жизни, до законов физической реальности.

При этом на уровне взаимодействия через речь, во всех Договорах нашей цивилизации мы так или иначе пользуемся одними и теми же словами.

Здесь, мы подходим к понятию "Языка ветвей", второго по важности в Эзотерической Философии после понятия "Договор".
Суть этого понятия в том, что любые слова, как "фонемы", - т.е. некие наборы звуков, не несут никакой информации.
Слова служат "поинтерами, указателями" на информацию уже имеющуюся в Сознании человека, которая заложена в процессе воспитания и обучения, т.е. фиксации Человека в определенном Договоре.
Для пояснения этой идеи, мы сделали новую иллюстрацию.



В верхней части рисунка:

Отображено то, что суть какого-либо понятия является корнем (дерева). Ветви деревьев, соответствуют "смыслу" (значению и толкованию) слов, заложенному в конкретном Договоре.

Например, понятие "Сознание". Слово будет одним и тем же. Но вот его смысл, например в материалистической модели мира Договора Атеизма, - где Сознание это функция Материи, и в энерго-информационное модели мира в Эзотерическом Договоре, - где Сознание первично и именно им выстраивается в том числе и материя, - как вы видите принципиально различный.

Деревья на переднем плане, показывают пример нескольких подобных понятий, и соответствующих толкований этих слов в разных Договорах.


В нижней части рисунка:

Отображено то, как два человека, фиксированные в разных Договорах, произнося одни и те же слова, описывают ими разные "реальности".

Т.е. используя одни и те же слова, два человека:

  • воспринимают разные реальности, которые описывают при помощи слов
  • смысл и толкование слов, люди получают из соответствующего их фиксации Договора

Это поясняет то, что общение и понимание невозможны, если люди включены в разные Договора.

Именно это происходит и на Проекте, - во время Открытых лекций и конференций, когда участники слушая Мастеров Проекта, оперирующих словами "Сознание, Иерархия Сознаний, Свет Творца" и так далее, думают что понимают о чем идет речь, на деле же воспринимая за этими словами, нечто свое. То что соответствует их Договору, их фиксации Точки Сборки и той модели мира, которой нас обучили в процессе Социализации: в школе, институте, через СМИ и т.д.

Наглядный пример, последняя открытая конференция, посвященная началу работы семинара по книге "Экклезиаста" (Коэлета), расшифровка которой выложена на форуме. Когда после полуторачасовой лекции, вопросы от большинства из новых участников, ясно показывали, что почти ничего из сказанного Мастерами не было услышано и понято ...

Нет других путей, для восприятия и понимания реалий другого Мира (Договора) без смещения Точки Сборки и без "опустошения сосуда", то есть отказа от всех своих знаний и мнений о чем бы то ни было...

Материалы раздела:

Книга на плечах

Источник

Этот текст придуман для еврея или еврей придуман для этого текста, объясняет в праздничной колонке наш колумнист.

Несколько недель назад скончался великий человек – раввин Нахум Элиэзер Рабинович, возглавлявший в течение многих лет иешиву «Биркат Моше» в городке Маале Адумим. Он был известен тем, что являлся, в частности, главным специалистом в мире по Маймониду и его работам и даже выпустил новое комментированное издание его главного многотомного труда. Особенностью его деятельности было применение научных методов: он выверял текст по многочисленным древним рукописям – Маймонид ведь творил за три века до книгопечатания. В результате Рабинович обнаружил, что многие проблемы, ради решения которых комментаторы выстраивали сложные конструкции, коренились попросту в ошибках переписчиков!

Но Рабинович – не просто ученый, а в первую очередь – крупный авторитет в еврейском праве. И он прекрасно понимает, что даже одна неверно истолкованная буква в тексте Маймонида может полностью менять смысл сказанного.
– Как же быть в том случае, если какой-нибудь еврейский закон окажется основанным на ошибке? К примеру, найдётся древняя рукопись Талмуда, а в ней совершенно другая формулировка, – спросил его как-то один журналист.
– Если закон к тому времени уже принят всем еврейским народом, то так тому и быть, – ответил раввин.

Следующего по логике вопроса журналист не задал – видимо, не решился. А я им задамся: если завтра археологи отроют древнюю рукопись текста Пятикнижия с другими формулировками ряда законов, поменяет ли это что-то в религиозном образе жизни? Большинство раввинов ответило бы на этот вопрос отрицательно, хотя и поперхнувшись на минутку. А учитель моего сына в иешиве – замечательный знаток Священного Писания – был ещё более категоричен: «Даже если найдут тот самый свиток Пятикнижия, записанный великим пророком Моисеем на горе Синай, он, безусловно, будет не кошерен для чтения в синагоге. Хотя бы уж потому, что он окажется написан “неправильными” буквами – древним еврейским алфавитом, а не квадратными вавилонскими, как принято у нас. Да и вообще канонический текст Пятикнижия установлен нашими мудрецами, и нашедшийся свиток не впишется в этот канон».

Вполне себе ультраортодоксальная точка зрения, не подразумевающая никаких изменений. Хотя ошибки могут быть весьма значительными и с долгоиграющими последствиями для миллионов евреев на протяжении многих поколений. К примеру, знатоки еврейского закона объяснили мне, что запрет на употребление нееврейского вина коренится в ошибке польских раввинов-переписчиков. А разбирающиеся в ихтиологии раввины разъяснили, что ашкеназский запрет на употребление в пищу осетровых также основан на ошибке, поскольку у них с полной очевидностью есть и плавники, и чешуя, хотя последняя действительно необычная по сравнению с дикими рыбами, да и вполне себе религиозные иракские евреи испокон веков ели осетрину из Каспийского моря. Но европейские раввины пару веков назад не опознали чешуи на осетровых, и с тех пор запрет на них в ашкеназской среде прижился. Что делать? Я вот себя пока не могу заставить съесть кусок осетрины.

Однако же есть новые обычаи, которые входят в иудаизм. Например, наша семья – вслед за многими ортодоксальными семьями в Израиле – уже много лет пьет на пасхальном Седере пять ритуальных бокалов вина вместо предписанных в каноне традиции четырех. Этот пятый бокал – за землю Израиля, куда мы наконец пришли после стольких лет рабства и скитаний. Но важно, что обоснование этого нового обычая базируется также на тексте Талмуда – просто на его неканоническом варианте.

Однако будем честны сами с собой: если бы для нас этот пятый бокал был не важен, разве убедили бы нас эти варианты текста? Более того – в мире есть достаточно много евреев, которые знают, что некоторые варианты талмудического текста предписывают пить пять бокалов, но это никак не влияет на их действия. Просто потому, что им это не важно, подобно тому, как мне не важна эта осетрина, даже если её можно есть.

Мусульмане прозвали евреев «Ахль аль-Китаб» – народом Книги, – и нам очень понравилось это название. Это льстит нашему национальному самолюбию, подчеркивая нашу интеллектуальность. Однако, назвавшись народом Книги, вроде надо привыкнуть слушаться текста. Но из приведенных примеров начинает казаться, что скорее текст слушается нас.

Пятикнижие – это гигантский гипертекст: сотни тысяч книг, толкующих друг друга, оказывающих влияние и постоянно противоречащих. Но живет этот гипертекст только во взаимодействии с народом, который эти книги читает, пишет и воплощает в жизнь.

В каббалистическом понимании наступающий праздник Шавуот – это день свадьбы Торы с еврейским народом, день единения текста и его почитателей. Но примечательно, что в роли невесты тут народ, а Тора – в роли жениха. Впрочем, в хорошем браке не должно быть командира и подчиненного: муж не главнее жены, а жена не главнее мужа. Скорее они вынуждены подстраиваться под друг друга – так и живут вместе три с половиной тысячелетия и намерены жить дальше. С праздником вас!

О происхождении еврейского обычая разделения мясной и молочной пищи (Ф. Фильцер)

 

Источник

"Не вари козленка в молоке матери его". Библия

 

"Смысл этого запрета скрыт даже от тех,

 

кто обладает мудростью". Ибн Эзра, XII век

 

Известная библейская фраза "не вари козленка в молоке матери его", являющаяся не законченным стихом, а представляющая собой последнюю заключительную часть соответствующих стихов (!), понимается комментаторами как аллегорическая основа еврейских законов разделения мясной и молочной пищи. Настоящая статья анализирует в контексте Библии закономерное прочтение этой фразы "не делай зрелым козленка в молоке матери его", встречающееся вкратце у отдельных немногих комментаторов (Ибн Эзра, Бэхор Шор, 12 век). Это прочтение позволяет определить фразу как забытую поговорку следующего смысла: "если ты намереваешься или должен сделать что-то неотложное, не медли и выполняй вовремя, иначе будет поздномолочный козленок станет зрелым козлом". Современное выражение "поезд уйдет", означающее "ты опоздаешь сделать то, что намеревался", является полным аналогом этой древней поговорки. Таким образом, статья приходит к заключению, что анализируемая библейская фраза не имеет отношения к питанию. Предлагаемое понимание фразы оказывает также влияние на датировку соответствующих мест Пятикнижия.

I

У комментаторов Библии имеются серьезные проблемы с аллегорическим предложением "не вари козленка в молоке матери его", встречающимся в Пятикнижии три раза [Исход 23:19 и 34:26; Второзаконие 14:21]. Трудности комментаторов заключались в том, что нужно было понять аллегорию и обосновать, почему "не вари" именно козленка, а не саму козу или козла, или другое съедобное животное, почему не следует варить "в молоке его матери" (в этом случае запрет относится только к сосунку), а не вообще в молоке, и некоторое другое. В конечном счете принято следующее понимание предложения, отраженное также в Септуагинте (III в. до н.э.) и в следующих за Септуагинтой христианских переводах.

Согласно комментаторам и традиции глагол לא תְבַשֵּׁל нашего предложения при первом его появлении в Библии [Исход 23:19] следует понимать как "не ешь"; во второй раз [Исход 34:26] – "не подноси"; в третий раз [Второзаконие 14:21] – "не вари" [Sever 1980: v.2, p.1032]. В конечном счёте комментаторы и традиция понимают предложение как запрет употреблять в пищу любое сочетание мясной еды с молочной.

В настоящей статье наше предложение получает иное понимание. При этом глагол и все предложение понимаются не по-разному, но единообразно во всех трех случаях, а указанные выше проблемы комментаторов находят решение в другой плоскости. Это понимание стимулировано следующими пунктами.

1. Необычность предложения и его, можно сказать, сюрреалистичность не характерны для библейского языка. В Библии имеются многие сотни различных заповедей, указаний, предписаний, запретов, и они даются в такой форме, что основная идея их понятна любому человеку (мы не говорим о деталях и толкованиях, которые были установлены законодателями позднее). В противоположность им интерпретация аллегории "не вари козленка в молоке матери его" потребовала большой работы комментаторов. Поэтому естественны вопросы: если это предложение относится к питанию, то почему не говорится прямо, подобно тому, как в других предписаниях, "не ешь мясное с молочным" (именно так "перевел" эту фразу Онкелос, II век н.э.; см. ниже)? Почему вместо этого говорится так туманно: "не вари козленка в молоке матери его"? Почему "не вари козленка…", а не "не вари мясо козленка…"? Эти и другие подобные вопросы наводят на мысль о том, что в предложении, кроме известного смысла, содержится еще один скрытый переносный смысл, некая аллегория, которая со временем перестала быть понятной.

2. Сравнительно позднее письменное деление библейского текста на стихи и их нумерация произведены в соответствии с устной традицией. В связи с этим возникает вопрос, почему одно из важнейших правил питания (а может быть, даже важнейшее!) не выделено в отдельный стих, а помещено вместе с другими указаниями и только с ними – так, как это читалось при введении нумерации. Причем, эти указания носят различный характер: они связаны как с высоким жертвенным служением Богу [Исход 23:19 и 34:26], так и с практическим использованием мертвого животного [Второзаконие 14:21]. Это обстоятельство наводит на подозрение, что наше предложение не самостоятельно, но является неким дополнением к другим указаниям, помещенным в тех же стихах.

3. Определить в большом стаде мать взрослого козленка практически невозможно, а у козы, чей козленок взрослый, молока уже нет. Поэтому очевидно, что в нашем предложении речь идет только о козленке-сосунке (то есть, "не вари козленка-сосунка в молоке матери его"). Из этого заключения вытекают следующие основные пункты.

4. Кулинария высоко ценит молочных животных, в частности, молочных козлят. В противоположность им взрослый козел значительно менее пригоден для еды, так как его мясо имеет резкий и не привлекательный запах и вкус.

5. Пятое обстоятельство является основным. Без него все предыдущее не имело бы достаточной силы, и это обстоятельство позволяет конкретно сформулировать альтернативную версию. Глагол предложения "не вари козленка в молоке матери его" принято понимать как "варить на огне". Это понимание восходит к самому началу письменного комментирования Библии (Мидрашей Агада; Мишна), и оно имеется в Септуагинте и во всех других переводах Библии. Однако ивритский глагол בשל означает не только "варить на огне", но также "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)", то есть "вариться без огня".

Последнее значение в наше время кажется вторичным; однако закономерно предположить, что по логике развития человеческой цивилизации, культуры и технологии, а также по логике развития языка от простых понятий к более сложным, именно "спеть, поспевать" должно являться более ранним. Потому что спелостью плодов человек интересовался "изначально", задолго до "приручения" огня, и для обозначения этой "спелости" язык должен был иметь соответствующее слово. Только позднее человек научился неспелые плоды "делать спелыми на огне" (то есть "варить"). На огне эти плоды становились съедобными, "спелыми". И для обозначения нового процесса варки на огне человек использовал уже известное слово "поспевать в природных условиях". С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола בשל связано именно со значением "поспевать (о винограде)" [Бытие 40:10], а не "варить". Подобного употребления в отношении животных в Библии нет; но ср. у Раши: "Не вынуждайте меня делать зрелыми (ב-ש-ל) козлят приплода в утробах их матерей". [Комментарий к Второзаконие 14:22]; соответствующие места имеются в ранних постбиблейских источниках.

Таким образом, предложение, имеющее в Септуагинте и во всех других переводах смысл, связанный только с "варить", в иврите имеет два значения: не только "не вари козленка в молоке матери его ", но также "не делай зрелым козленка в молоке матери его".

и

 

                       

Рис. Ителлы Мастбаум

Оба эти значения являются правильным переводом изолированного (то есть вне контекста) ивритского предложения. Однако в контексте предложение имеет единственный смысл. Поэтому закономерен вопрос: какое значение имеет предложение в контексте Библии?

Прочтение "не вари…" является доминирующим в еврейской традиции и единственным в традиции христианской. Второй вариант вкратце встречается у отдельных комментаторов. Младший современник Раши, крупный лингвист Средневековья Ибн Эзра (XII в.) писал: "ויש אחר שאמר לא תבשל כמו לא תאחר" – «и имеется некто, который говорил, что слова לא תבשל следует понимать как "не опаздывай"». [Комментарий к Исход 23:19]. То есть не опаздывай с использованием молочного козленка. Еще определеннее выразился в своем комментарии на то же место Бэхор Шор (XII в.): "לפי הפשט, בישול לשון גידול וגמר, כמו הבשילו אשכלותיה ענבים" – "согласно простому пониманию, בישול означает «рост и созревание» как во фразе «созрели гроздья винограда» [Бытие 40:10]". Однако понимание нашей фразы пошло не по этому, "простому" пути, а по пути комментариев.

Следует также отметить, что относительно слов "не вари козленка в молоке матери его" Ибн Эзра также пишет: "Смысл этого запрета скрыт даже от тех, кто обладает мудростью" [перевод из "Пятикнижие и гафтарот", 431].

Настоящая статья подробно анализирует в контексте Библии изложенное "простое" прочтение у Ибн Эзры и Бэхор Шора. Это прочтение означает: "не позволь козленку стать зрелым в молоке его матери", или, как будет показано ниже, "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козленок, сосущий свою мать, станет (“в молоке своей матери”) перезрелым невкусным козлом; используй молочного козленка вовремя".

Далее, характер использования предложения в Библии (в одном стихе вместе с другими повелениями и только после этих повелений) позволяет заключить, что это частное понимание использовалось языком для передачи общего смысла: "если ты намерен или должен что-то сделать, например, принести в Храм первые плоды [Исход 23:19; 34:26], или избавиться от мертвого животного [Второзаконие 14:21], то не тяни и делай вовремя, не то будет поздно". "Будет поздно", так как практически невозможно есть перезревшего козленка, ставшего уже козлом. Таким образом, второе прочтение выражения "не делай зрелым козленка в молоке матери его" содержит определенную аллегорию, и потому это выражение является поучением, поговоркой.

Современное выражение "поезд ушел" также содержит подобную, но противоположную аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано, ты опоздал". Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, поспел", что тоже означает «дело сделано, ты опоздал, и тебе не придется вкусить деликатесной пищи (= "поезд ушел")». Следует также отметить, что согласно излагаемой концепции русское выражение "еда при варке поспела" должна иметь прообраз в "спелый плод" [см. также Фасмер 1987, том 3, стр. 734, "спеть"].

Ниже следует обоснование сказанного.

 

II

Имеются все основания полагать, что деление Библии на стихи является поздним только формально, но фактически оно существовало "изначально", начиная от устного чтения Библии пророками, в нашем случае Моше и его учениками; и это деление, до его письменной фиксации, было донесено устной традицией.

Более раннее существование устной традиции по сравнению с письменной подтверждается следующими цитатами. "И сказал Господь Моше: запиши себе речи эти, ибо по этим речам заключил Я с тобою завет, и с Израилем" [Исход 34: 27]. "Когда перейдете через Иордан... поставь себе камни большие и обмажь их известью; и напиши на них все слова закона сего..." [Второзаконие 27:2-3]. "Запиши для вас песню эту и научи ей сынов Израиля, и вложи ее в уста их" [Второзаконие 31:19]. И др. Более раннее существование устной традиции можно предполагать также в истории Евангелий, Корана и др.

Простой просмотр библейского текста подтверждает почти очевидную вещь, а именно, – каждый стих содержит одну тему и, может быть, некоторый ее комментарий, и фактически, единство темы является идеей деления текста на короткие стихи. Когда пророки произносили перед народом свои откровения, ораторское искусство пророков делило эти тексты паузами на стихи согласно содержанию; позднéе это устное тематическое деление было отражено в письменности (так же поступают современные чтецы и ораторы, делая паузы для интонационного разделения соответствующих тем). Идея смыслового устного деления текста на тематические стихи косвенно присутствует также в неоднократно повторяющихся жалобах Моше на свое "косноязычие", то есть на отсутствие ораторских способностей. В конце концов, функции чтеца перед народом Моше передает своему брату Аарону. Эти места Библии свидетельствуют также о первичности в древности устной речи перед малопонятным подавляющему большинству людей письменным ее изложением.

Эту же идею деления текста на тематические стихи можно наблюдать в Евангелиях и Коране, а также в других подобных произведениях, в которых производится деление на короткие стихи. Тот же принцип единства темы в предложении, абзаце, главе, разделе, томе и т.п. соблюдается в различной деловой, юридической, научной, художественной и пр. литературе и документации. Это общий принцип организованного человеческого мышления. И впервые в полной мере он был представлен в Библии.

Посмотрим, что наблюдается в нашем случае – соблюдается ли принцип единства темы в стихе.

Предложение "не вари козленка в молоке матери его" встречается в Библии трижды.

1. «Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его» [Исход 23:19].

2. «Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его» [Исход 34:26]. Несмотря на полное совпадение этого стиха с предыдущим, он толкуется комментаторами иначе.

3. «Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Господу, Богу твоему; не вари козленка в молоке матери его» [Второзаконие 14:21].

Прежде всего, обращает на себя внимание то, что во всех трех стихах наше предложение не является самостоятельным; оно входит в состав более длинных стихов и всюду стоит в конце.

Далее. В оригинале Библии все три предложения "не вари козленка в молоке матери его" совпадают полностью, буква в букву. Это существенный факт, который должен указывать на устойчивость данного словосочетания, тем более что между написанием двух первых стихов и третьего стиха лежит значительный временной интервал.

На существенность этого факта указывает также сравнение с Септуагинтой. В греческой версии ивритское сочетание перестало быть устойчивым: совпадают только первое и третье места, во втором же месте используется другой глагол – "не подноси, не подавай ягненка в молоке матери его". Тем самым, Септуагинта в этом месте предлагает не перевод, а одно из толкований предложения. Следует отметить также, что козленок для Септуагинты не существенен, и она заменяет его ягненком. Однако оригинал Библии использует козленка, и немного ниже мы увидим, что здесь важен именно козленок. Современные христианские переводы Библии (в том числе, русский Синодальный перевод) не следуют Септуагинте и во всех трех случаях используют глагол и животное Библии (иногда только менее точно заменяя козленок на молодой козел). В целом, авторы новых переводов Библии понимают, что опасно менять буквальный смысл первоисточника на его комментарий. Потому что комментарии меняются, а текст оригинала остается.

Таким образом, имеются все основания полагать, что наше предложение является устойчивым сочетанием.

Далее, в иврите первые два стиха, содержащие наше предложение [Исход 23:19 и 34:26], также совпадают полностью. Это указывает на то, что устойчивым сочетанием в оригинале Библии могло быть не только предложение "не вари…", но также и формула повеления приносить первые плоды в Храм. Таким образом, у нас есть основания полагать, что перед нами два устойчивых сочетания, следующих одно за другим и повторяющихся в двух местах. В Септуагинте эти идентичные стихи отличаются весьма существенно, в частности, в интересующей нас фразе:

Исход 23:19: τας απαρχας των πρωτογενηματων σου εισοισεις εις των οικον Κυριου του θεου σου. ουχ εψησεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου.

Исход 34:26: τα πρωτογενηματα της γης σου θησεις εις τον οικον Κυριου του θεου σου. ου προσοισεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου.

Перевод (Таргум) Онкелоса (II век н.э.) слова "не вари козленка в молоке матери его" передает как "не ешь мясо в молоке" (לא תיכלון בשר בחלב), то есть не переводит предложение, а толкует его; причем у Онкелоса третий случай не совпадает с двумя первыми (в Септуагинте не совпадает с другими второй случай, но в русском Синодальном переводе все три случая идентичны: "не вари козленка в молоке матери его").

Если бы предложение "не вари козленка в молоке матери его" являлось пищевым запретом, то во всех трех стихах оригинала Библии мы наблюдали бы резкое отклонение от принципа единства темы в стихе. Одно из важнейших и фундаментальных пищевых правил, каковым является этот запрет, требует для себя отдельного стиха. И, несомненно, древние чтецы Библии (Моше и его ученики) выделили бы это правило соответствующими интонациями и паузами. Но они этого не сделали. Не сделали правильно, но почему? Ответ на этот вопрос дает настоящая статья. Когда читали эти стихи, то подразумевалось следующее.

1, 2. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не делай зрелым (вместо не вари) козленка в молоке матери его".

Вторая часть стиха аллегорически означала "не медли, выполняй повеление вовремя" ("поезд уйдет", то есть "ешь молочного козленка вовремя" – пока он еще молочный).

И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, еще незрелые плоды, они помечались (например, обвязывались у основания цветной нитью) и считались посвященными Богу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавлялась аллегорическая поговорка: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". Здесь козленок (имеется в виду молочный козленок) – аллегория незрелого плода; молоко матери его – аллегория соков маточного растения. И конкретно весь стих без аллегории означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не допусти, чтобы плоды перезрели (в соках маточного растения)". Перезрелый или упавший плод был подобен козленку, ставшему зрелым ("в молоке его матери") и превратившемуся в козла.

3. «Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Господу, Богу твоему». И далее: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". В данном случае это означало "не медли, избавься от павшего вовремя, не то будет поздно – оно засмердит". То же произойдет с козленком, если его передержать "в молоке матери": он тоже будет пахнуть непривлекательно и станет мало пригодным для еды. Выражаясь современным языком, "поезд уйдет".

При таком понимании предложение "не делай зрелым козленка в молоке матери его" во всех трех случаях неизменно; оно органически дополняет первую половину стихов, и принцип единства темы в стихе не нарушается. И это происходит несмотря на различие в темах стихов (возвышенное жертвенное служение Богу с одной стороны и избавление от падали – с другой).

Предлагаемая интерпретация поддерживается тем фактом, что наше предложение всюду используется только после повелений, не допускающих отсрочки выполнения; и предложение (= поговорка!) подчеркивает эту неотложность.

Можно добавить, что если бы наше предложение было правилом питания, то мы наблюдали бы странное явление. Именно, в каждом из трех стихов имеется пара предписаний: первое (высокое служение Богу и избавление от падали) является неотложным делом, второе (разделение мясной и молочной пищи) не связано со временем.

Как правило питания, предложение могло бы быть помещено в другом месте, например, после перечисления запрещенных к употреблению животных. Однако этого не произошло – не произошло потому, что это предложение не является правилом питания, а имеет к питанию только косвенное отношение.

Таким образом, мы имеем все основания полагать, что предложение, которое в настоящее время понимается как "не вари козленка в молоке матери его", является поговоркой, которая в Библии дополняет первую половину соответствующих стихов.

*

Почему поговорка “не делай зрелым козленка в молоке матери его" использует козленка, а не ягненка или теленка (в Септуагинте ягненок)? На этот вопрос отвечает кулинария. Взрослые бык и баран, хотя и уступают по вкусовым качествам соответствующим молодым животным, вполне хороши для приготовления из них еды. Не то взрослый козел. Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Поэтому в поговорке присутствует козленок. Необходимо также отметить, что молодой козел некоторых современных (не русских) переводов является менее точным значением, чем козленок.

Возможно даже предположить, что если бы мясо взрослого козла было достаточно вкусным, то не было бы мотивировки для возникновения поговорки, и поговорка не возникла бы. Мы можем также предположить, что если бы не козел, а баран был мало пригоден для еды, то могла бы быть поговорка "не делай зрелым ягненка в молоке матери его" (в Септуагинте именно ягненок!).

III

Необходимо предложить гипотезу исторической судьбы предложения "не вари / не делай зрелым козленка в молоке матери его".

Это предложение в качестве поговорки "не делай зрелым козленка в молоке матери его", рожденной скотоводческим бытом и, как всякая поговорка, имеющей аллегорический смысл, существовало в разговорном иврите в добиблейские времена. Смысл поговорки был: "не откладывай выполнение…", "делай вовремя", "торопись", то есть тот же смысл, что и в поговорке нашего времени "поезд уйдет". К кулинарии эта поговорка отношения не имела.

Поговорка зафиксирована письменно, следовательно, она существовала в языке значительно раньше. Судя по содержанию поговорки естественно полагать, что она возникла в иврите после начала занятий скотоводством.

*

Вообще же можно предположить, что некая неизвестная нам другая поговорка, но имеющая тот же смысл, являлась очень древней и, может быть, одной из самых первых поговорок человеческой речи. Одним из главных практических занятий ранних людей была еда, и если пользоваться библейскими образами, то можно предположить, что Ева говаривала Адаму: "Ешь яблоко, пока оно не зачервивело". Со временем эти слова стали относиться не только к "яблоку", "червям" и глаголу "ешь"; а потому фраза Евы стала поговоркой, означающей "делай быстрее". Этот гипотетический эквивалент рассматриваемой в настоящей статье поговорки "не делай зрелым козленка в молоке матери его" по форме менялся от эпохи к эпохе в зависимости от существовавших актуалий, но суть его оставалась неизменной, означающей то же, что означает поговорка нашего времени "поезд уйдет".

Можно также отметить, что в настоящее время слово вареный используется не только в прямом, буквальном смысле, но также и в аллегорическом, переносном. Например, о человеке, который делает что-то очень медленно, могут сказать, что этот человек "как вареный".

*

Далее, возможно предположить, в какой именно исторический период исконный смысл "не делай зрелым козленка в молоке матери его" стали понимать, как "не вари…"; и этот смысл затем вошел в Септуагинту (середина 3 века до н.э.) и во все дальнейшие переводы Библии. Забвение первого смысла и замена его вторым могли произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария на это место. Такое могло случиться в 6 веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. Этот страшный период еврейской истории, когда значительная часть народа была уничтожена, а небольшой его остаток превращен в рабов, описывается в книге "Плач Иеремии". Можно отметить обстоятельства того времени, способствовавшие изменению понимания древней поговорки, рожденной скотоводческим бытом. Прежде всего, это полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. При этом можно напомнить и об очень быстрой замене еврейских имен вавилонскими, сохранившимися до нашего времени; в "Книге Эстер" это Мордехай от вавилонского бога-быка Мардук, Эстер от имени языческой богини-звезды Астарта (планета Венера; "Астарта" – греческая форма; ближневосточный оригинал "Иштар"; ср. также родственное слово – современное английское star). Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Таким образом, можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, "кулинарном" смысле. В таком понимании оно из Вавилона вошло в обиход комментаторов. А далее, в Септуагинту и другие переводы Библии.

Поговорка может исчезнуть из языка, если из реальной жизни исчезает ее материальная база. С исчезновением этой базы исчезает не только поговорка, но также отмирает соответствующая терминология. В качестве примера можно указать, что во времена Раши в 11 веке н.э. в скотоводстве Франции вряд ли явно присутствовала ивритская терминология; поэтому в комментариях к Библии Раши общесемитское слово "козленок" понимает обобщенно, то есть как "детеныш съедобного кошерного животного". Так же, как терминология, могут забываться древние поговорки, потерявшие материальную базу.

Анализ исторической судьбы предложения "не делай зрелым / не вари козленка в молоке матери его" дает определенные аргументы для датировки как самого предложения, так и всего Пятикнижия. Это широкий вопрос, и здесь можно сказать только, что выводы настоящей статьи не поддерживают многочисленные и противоречивые предположения библейской критики и, в частности, одну из последних оценок (1998 года): "Сегодня единственный бесспорный terminus ad quem для датировки Пятикнижия – появление Септуагинты (самое раннее, 3 в. до н.э.)" [Тищенко 54]. Однако очевидно, что для перевода предложения "не делай зрелым / не вари козленка в молоке матери его" Септуагинта пользуется не текстом Пятикнижия, а существовавшим в 3 в. до н.э. комментарием. Этот комментарий (вероятно, восходящий к началу вавилонского плена 6 в. до н.э.) стал понимать поговорку не как категорическое усиление первой части соответствующих стихов, а как самостоятельный пищевой запрет; следовательно, этот комментарий значительно отстоял по времени от комментируемого текста, то есть от Пятикнижия. Еще дальше (более чем на три столетия) от Пятикнижия отстояла Септуагинта. Таким образом, в данном случае удовлетворительный результат дает только библейская хронология, но его не дает ни одно из противоречивых предположений "библейской критики".

*

В начале статьи мы говорили о том, что необычность и сюрреалистичность предложения "не вари козленка в молоке матери его" наводят на мысль о том, что в нем содержится какой-то иной, скрытый смысл. Сейчас мы можем отметить, что при изложенной версии понимания предложения исчезает его сюрреалистическая загадочность и остается только то, что было понятным скотоводам добиблейских времен. Но этого оставшегося достаточно для восхищения красотой и совершенством формы одной из древнейших поговорок человечества и содержащейся в ней аллегорией. Некоторый эквивалент такой поговорки можно получить, если сказать: "Не откладывай на завтра то, что следует сделать сегодня". Однако этот формальный эквивалент будет сугубо реалистичным и прозаическим.

При изложенной версии понимания выражения "не вари / не делай зрелым козленка в молоке матери его" проблемы, имевшиеся в связи с этим выражением у комментаторов Библии, находят простое и естественное объяснение в другой плоскости.

В Пятикнижии имеется еще одно, очень раннее, место, имеющее отношение к употреблению мясной и молочной пищи: "И взял (Авраам) масла и молока, и теленка, которого приготовил, и поставил перед ними; а сам стоял подле них под деревом. И они ели" [Бытие 18:8; этому стиху Библии посвящены многочисленные христианские иконы, в том числе икона А. Рублева "Троица"]. Однако это место никогда не используется комментаторами в качестве доказательства существования раздельного питания, и оно свидетельствует, скорее, не о раздельном, а о совместном употреблении в древности мяса и молока. Поэтому требуется специальное исследование, чтобы выяснить, существовали ли еврейские законы разделения мясной и молочной пищи в качестве народного обычая в добиблейскую эпоху, в частности, существовали ли они во время пребывания евреев в Египте, или же они были выведены комментаторами из библейской фразы, которая позднее была переосмыслена как "не вари козленка в молоке матери его".

IV

Если комментаторы переосмыслили глагол рассматриваемой фразы (не вари вместо не делай зрелым), то для своей цели они пересмотрели значение и следующего за глаголом слова. Поэтому Раши (11-12 вв.), крупнейший из комментаторов Библии, комментируя предложение "не вари козленка в молоке матери его", пишет о слове גְּדִי, которое в разговорном языке означает козленок:

«В понятие גְּדִי входят также "теленок" и "ягненок", потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. <Ты приходишь к такому выводу>, находя, что во многих местах в Торе написано גְּדִי, а затем уточняется "из коз", как например: "я пошлю козленка גְּדִי עִזִּים [Бытие 38:17]; … Это чтобы показать тебе, что везде, где сказано просто גְּדִי <без уточнения>, можно понимать также "теленок" и "ягненок"» [Раши, Комментарий к Исход 23:19; перевод Ф. Гурфинкель].

Это понимание, восходящее к началу письменного комментирования Библии и, следовательно, еще более раннее, оказало влияние на переводы Библии и на словари иврита. Однако нигде это слово не переводится как "детеныш; молодое животное". Септуагинта, например, переводит גְּדִי как "ягненок" (греч. arnos). Ниже предлагается иное объяснение.

В XI-XII веках сравнительное семитское языкознание находилось на таком уровне, что было неизвестно о наличии в других семитских языках слов, родственных ивритскому גְּדִי и означающих только "козленок". См., например, Klein E. 1987 “An Etymological Dictionary of the Hebrew Language”, стр. 91: ивритское גְּדִי "козленок, молодой козел"; тот же смысл в финикийском, иудо-арамейско-сирийском, мандайском, староарамейском, угаритском, арабском, аккадском. Таким образом, в современном понимании גְּדִי означает "козленок".

Комментарий Раши отражает традицию, то есть мнение почти всех комментаторов Библии, и только крупный лингвист Ибн-Эзра (12 век), младший современник Раши, писал по поводу этого комментария:

"ואיננו כן כי גדי לא יקרא רק שהוא מהעזים ובלשון ערבי הוא גדי ולא יאמר על מין אחר. רק יש הפרש בין גדי ובין גדי עזים. כי גדי גדול מגדי עזים".

«Это неверно (то есть неверно мнение, поддержанное Раши – Ф.Ф.), так как גְּדִי означает только, что он из коз. И в арабском языке גדי означает козленок, и не говорят об ином. Есть только разница между גְּדִי и גְּדִי עִזִּים (буквально "козленок коз" – Ф.Ф.). Так как подросший גְּדִי из גְּדִי עִזִּים» [Комментарий к Исход 23:19]. Однако еще в 19 столетии О.Н. Штейнберг писал в своем словаре: " גְּדִיкозленок; чаще גְּדִי עִזִּים". То есть, О.Н. Штейнберг не видел здесь разницы [Штейнберг 82].

Настоящая статья обосновывает и развивает краткое мнение Ибн-Эзры, а также уточняет существенную разницу между גְּדִי и גְּדִי עִזִּים.

Из внимательного рассмотрения мест Библии, на которые ссылается Раши, а также всех других мест, в которых встречается слово גְּדִי, вытекает следующий вывод.

Выражение גְּדִי עִזִּים означает "козленок при козах; козленок в стаде кормящих коз", то есть "молочный козленок". Язык скотоводов обязан иметь термин "молочный козленок", и этим термином в Библии является גְּדִי עִזִּים, что буквально означает "козленок коз".

В подтверждение этого мнения рассмотрим все места с גְּדִי עִזִּים.

1. [Бытие 27:1-27]. Ривка задумала приготовить своему почти слепому мужу домашнее блюдо, которое Ицхак принял бы за тонкое блюдо из дичи, так любимое им. Чем заменить дичь? Наилучшая замена, которую можно найти дома – это молочный козленок. Из немолочных козлят невозможно приготовить блюдо, имитирующее дичь (см. выше), а шкурки таких козлят на руках и шее Яакова своим резким запахом немедленно выдадут обман. И Ривка посылает своего сына Яакова принести из стада двух "козлят коз", то есть забрать козлят от коз, от кормилиц. Таким образом, слова Ривки "принеси мне двух козлят коз" на нашем языке означают "принеси мне двух молочных козлят". Молочные козлята имеются в виду и в трех других случаях.

2. [Бытие 38:16-20]. "Блудница" (Фамарь – Тамара) спрашивает Йехуду, какую она получит плату. Было бы недостойно говорить просто о "козленке" (он стоит немного), и Йехуда обещает хорошую плату – "козленка коз", молочного козленка.

3. [Судьи 6:17-21]. Гедеон получает назначение и благословение от Бога на подвиг, и приносит особую жертву всесожжения перед ангелом. Жертва эта должна быть достойной и почетной. Поэтому она не козленок, а "козленок коз".

4. [Судьи 13:19]. Аналогична жертва за рождение будущего героя Самсона, мать которого долго была бесплодной.

Таким образом, во всех местах Библии, где встречается выражение "козленок коз", его наилучшее объяснение не просто "козленок" (то есть "дитя козы"), а "молочный козленок".

Теперь рассмотрим, чем характерны случаи, в которых встречается не gedy ‘izim, а просто gedy. Можно ли считать, что в них имеется в виду "молодое животное", а не "козленок"?

1. В предложении "не вари козленка в молоке матери его" используется слово גְּדִי, но согласно предложенному пониманию предложения, а также замечанию Ибн-Эзры в настоящей главе имеется в виду "молочный козленок". Однако в данном контексте подчеркивать это обстоятельство словами "козленок коз" было бы излишним – о том, что козленок молочный, ясно, хотя и косвенно, говорится другими словами.

2. «И будет лежать волк с овцой и леопард с козленком» [Исайя 11:6]. Здесь "молочный козленок" не нужен. С другой стороны, разве мог Пророк сказать: "и будет лежать волк с овцой и леопард с неким молодым травоядным съедобным животным"? Животное, которое лежит рядом с леопардом, не может быть абстрактным – оно обязано быть конкретным. Поэтому у Исайи גְּדִי означает "козленок" и только "козленок". Конкретность необходима и в остальных случаях.

3. Шесть раз в Библии упоминается место Эйн-Геди, связанное с историей царя Давида. Первая половина названия "Эйн-" означает "источник". Почти на самой вершине горы над Мертвым морем находится небольшое озерко, питаемое родником. Место уникальное. И здесь, как у Исайи, невозможно, чтобы некий гидроним назывался не "Источник козленка", а "Источник молодого съедобного животного". Эйн-Геди – название ивритское, и чрезвычайно трудно допустить, что оно возникло не в иврите, а в каком-то другом семитском языке, в котором слово גְּדִי имеет однозначный смысл "козленок".

4. [1 Царств 10:3]. "...и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль (Бейт-Эль); один несет трех козлят, другой несет три хлеба; а третий несет мех с вином". Здесь не имеет значения, молочные козлята или нет. С другой стороны, в таком сообщении нельзя сказать "тебя встретит человек, который несет трех молодых съедобных животных".

Таким образом, всюду, где встречается גְּדִי, неприемлемо предположение, что этим словом обозначается не конкретное, а видовое животное.

*

В принципе, общесемитское слово "козленок" могло в отдельном языке приобрести другое или дополнительное расплывчатое значение "молодое съедобное животное". Однако в данном случае в древнем иврите это было невозможно по указанной выше причине. А именно, развитие определенной области деятельности человека вызывает к жизни возникновение соответствующей терминологии. Носители иврита были скотоводами, специализирующимися на овцах и козах, и в их языке обязан был быть однозначный термин козленок (а также термин молочный козленок). Предположение об отсутствии такого термина в языке скотоводов недопустимо. Этот исконный термин, общий для всех семитских языков, мог исчезнуть или изменить смысл только в случае прекращения носителями языка заниматься козами. Но этого, как известно, ко времени начала создания Библии не произошло (ср. также наличие в иврите специальных слов для ягненка, теленка, осленка, и др.).

Таким образом, слово גְּדִי в иврите, так же как и в других семитских языках, означает козленок, и только козленок.

Это заключение подтверждает также астрология. Пятикнижие не раз упоминает о культах звезд и запрещает их, в отличие от позднейших времен полагая их беспочвенными и даже преступными [Второзаконие 4:19; 17:3]. Задолго до написания Библии созвездия обожествлялись и связывались с конкретными образами. Зодиакальное созвездие Козерога в ранних постбиблейских источниках именуется גְּדִי. Это означало Козленок, и не могло означать ни "травоядное животное", ни "теленок" или "ягненок". Тем более что Ягненком называлось другое созвездие (русское Овен – "баран").

Обращает внимание непоследовательность Септуагинты при передаче ивритского גְּדִי. Всего только три места (не считая непереводимого названия источника), и три разных слова. Во фразе "не вари козленка..." козленок заменен на ягненка (греч. arnos). В Исайе и в Книге Царств Септуагинта оставляет козленка, хотя использует разные слова (греч. eriphos и aighidios). Но в русском Синодальном переводе козленок.

Следует отметить, что в Библии нет специального термина для "молочный теленок". Вероятно, потому, что подросший "немолочный" теленок, а также соответствующее взрослое животное были вполне съедобны. Вместо "молочный теленок" в истории об Аврааме и трех ангелах есть описательное выражение בן-בקר רך וטוב, что буквально означает "дитя крупного рогатого скота нежное и хорошее" [Бытие 18:7].

Таким образом, древний иврит, язык скотоводов, имел два близких, но различных термина различного смысла и употребления: библейское גְּדִי означает только "козленок"; библейское גְּדִי עִזִּים означает только "молочный козленок". Мнение Раши, поддерживающее мнение почти всех комментаторов, о том, что גְּדִי означает не "козленок", а "детеныш, молодое животное", основано на сравнительно новом понимании глагола рассматриваемой фразы как "не вари" вместо "не делай зрелым". То есть, здесь мы имеем тот случай, когда, сказав "А", вынуждены сказать и "Б".

© Ф.М. Фильцер, Москва – Dolev (Jerusalem), 1988-2004.

 


Дополнительно:

Наша работа по переводу и исследованию Древних текстов в меню сайта - Эзотерическое Наследие

 

 

“Издали увидишь ты страну эту” (25, М. Лайтман)

Источник

Читая Тору, человек, как правило, рисует себе картину неких исторических событий, которые произошли когда-то с древним народом. Но если знать внутренний смысл слов вечной Книги, то за ними проявляется сетка сил, управляющих нашим миром. Сегодня глава “Аазину” – “Внимайте”.

Со своим учителем Михаэлем Лайтманом, основателем и главой Международной академии каббалы (МАК), беседует его ученик – известный сценарист, кинорежиссер и блогер Семен Винокур.

– Предпоследняя глава Торы называется "Аазину" – "Внимайте". Из Большого Комментария узнаем, что так называется песнь, которой Моше научил народ в день своей кончины, и что в ней в поэтической форме предсказано будущее еврейского народа. Начинается она так:
/1/ ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГОВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШИТ ЗЕМЛЯ РЕЧИ УСТ МОИХ...

Вот отрывок из Большого Комментария:

Перед тем как начать песнь Аазину, Моше приказал небесам и земле: "Замрите! Не двигайтесь, пока я не закончу мою песнь!"
Небеса задрожали. Ужасающее смятение потрясло высшие миры из-за того, что человек осмелился посягнуть на движение вселенной.
"Моше, Моше, – раздался голос, – зачем ты вызываешь этот беспорядок?"

"Я приказываю небесам и земле остановиться, ибо я призову Имя Б-га. Поэтому воздайте честь нашему Б-гу!" – отвечал Моше.
При этих словах земля и небеса затихли и пребывали в таком состоянии до тех пор, пока Моше не закончил свою пророческую песнь. Счастлив тот человек, которому повинуется природа!

– Ну, это лирика, конечно. Каббала объясняет все намного более четко, по-научному. Прежде всего, речь идет о духовной, то есть о внутренней работе человека.

– Да-да, напомним, что “Моше”, “народ”, “сыновья” – вообще все названия и имена в Торе обозначают свойства человека. Тора обращается к каждому из нас и говорит о том, как происходит, от уровня к уровню, наше продвижение по духовному пути. И мы беседуем с вами именно об этом, самом глубоком, каббалистическом толковании Торы.

– Итак, Моше привел народ, или можно сказать – поднял его до состояния, когда бина (отдача) и малхут (получение), эти два противоположных свойства внутри каждого из нас и в общем творении, соединяются вместе. И из бины, что называется “с небес”, может дойти голос до малхут (земля). И в обратную сторону, с земли на небеса, может подняться голос народа. Возникает возможность исправить землю с помощью небес – малхут с помощью бины
Связь между биной и малхут – это самое главное, что у нас есть. Мы получаем от бины свойство исправления, свойство отдачи. Оно присовокупляется к свойству малхут, к желанию получать. И таким образом мы поднимаемся до "получения ради отдачи".

То есть с этого мгновения и дальше те желания в нас, которые называются “народ Израиля”, уже готовятся перейти Иордан и вступить в Землю Израиля. “Земля Израиля” – это те желания, которые надо переделывать, исправлять на отдачу. Моше и готовит к этому народ. Это его особая миссия – привести народ Израиля в Землю Израиля.

– Далее, как обычно, я попрошу вас прокомментировать несколько цитат из этой главы. Вот говорит Моше:
/3/ КОГДА ИМЯ БОГА ПРОИЗНОСИТЬ БУДУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ ВСЕСИЛЬНОМУ НАШЕМУ!

Что это значит, когда произносится Имя Б-га?

– Творец не проявляется просто так. Это свойство отдачи. Оно может проявиться на какой-то подложке, на какой-то основе. Эту основу я должен приготовить из своих желаний на отдачу ближнему, из своих взаимосвязей с остальными. Творец проявляется во внутренних отношениях отдачи и любви, не иначе.
/4/ ТВЕРДЫНЯ ОН, СОВЕРШЕННО ДЕЯНИЕ ЕГО, ИБО ВСЕ ПУТИ ЕГО – ПРАВЕДНЫ; ВСЕСИЛЬНЫЙ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ПРАВЕДЕН И СПРАВЕДЛИВ ОН.
– Это то, что Моше передает народу. Именно к этому приходят люди, которые находятся в постижении Творца. Происходит это по четким, определенным законам. И те, кто сегодня приходят к нам изучать каббалу, таким же образом постигают высшую силу природы. Тора неизменна для всех. В этой или в следующих жизнях – все равно все придут к постижению, что все деяния Творца праведны, справедливы и совершенны.

Когда мы исправляем свой эгоизм, мы постепенно-постепенно оправдываем Творца, вплоть до осознания Его общего совершенства во всем. Несмотря на все, что происходило с нами, и еще будет происходить в течение всей эволюции человечества, мы все равно в конечном счете достигнем состояния, когда увидим, что Творец в каждой точке нашего развития преследовал только одну цель – довести нас до состояния совершенства.

– А дальше песнь Моше, которая звучала как гимн славе Творца, вдруг абсолютно меняет тон:

/5/ ПОГУБИЛИ они себя, НЕ СЫНЫ ОНИ ЕМУ ИЗ-ЗА ПОРОЧНОСТИ ИХ, ПОКОЛЕНИЕ УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТЛИВОЕ. /6/ БОГУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД ПОДЛЫЙ И НЕУМНЫЙ? ВЕДЬ ОН ОТЕЦ ТВОЙ, ГОСПОДИН ТВОЙ! ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ И СОТВОРИЛ ТЕБЯ!
– Ну, да, Он – совершенный, а вы? Посмотрите, как вы падаете в свой эгоизм и не можете возвысить над собой Творца, свойство отдачи и любви. Но, с другой стороны, а кто же создал это все в человеке? Тот же Творец! Так почему же они сейчас для Него “народ подлый и неумный”?

– Почему же?

– А чтобы человек осознал, что все исходит от Творца, который создал злое начало. И только через исправление зла в себе человек сможет достичь Его уровня. Задача Творца – довести человечество до осознания, что подъем над нашей эгоистической природой является необходимостью и абсолютным благом.
/39/ СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я – Я ЭТО, И НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО, КРОМЕ МЕНЯ; Я УМЕРЩВЛЯЮ И Я ОЖИВЛЯЮ, Я ПОРАЖАЮ И Я ИСЦЕЛЯЮ, И НЕТ СПАСЕНИЯ ОТ РУКИ МОЕЙ. /40/ ВОТ, ВОЗНЕСУ Я К НЕБУ РУКУ МОЮ И СКАЖУ: ЖИВ Я ВОВЕКИ!

– Сам Творец находится вне каких бы то ни было обозначений человека: плюс, минус, добро, зло, и так далее. В этом Абсолюте сливаются все противоположные свойства, силы, мнения, действия, ощущения. А в нас изначально заложена программа по достижению этой высшей точки развития. Поэтому говорится: “Слушай, Израиль: Господь – Бог наш, Господь один!” Именно этого состояния мы должны достичь
/44/ И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПРОИЗНЕС ВСЕ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ НАРОДУ, ОН И hОШЕА, СЫН НУНА. /45/ И ОКОНЧИЛ МОШЕ ПРОИЗНОСИТЬ ВСЕ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ,/46/ И СКАЗАЛ ИМ: "ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ ВАШЕ НА ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫМИ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ О ВАС СЕГОДНЯ и КОТОРЫЕ ВЫ ЗАПОВЕДУЙТЕ СЫНАМ ВАШИМ, ЧТОБЫ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО. /47/ ИБО ЭТО НЕ ПУСТОЕ СЛОВО ДЛЯ ВАС, НО ЭТО ЖИЗНЬ ВАША, И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ ПРОДЛЯТСЯ ДНИ ВАШИ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ".

– То есть возьмите это как цель, как методику, как план, как программу и стройте по ней свою жизнь. Эта программа приведет вас к цели Творения добрым путем. Иначе достижение той же цели возьмет у вас тысячи лет, через войны и огромные страдания. Но выполнить то, что завещано в Торе, все равно придется.
– Несмотря на то, что уже давно, из предыдущего текста Торы, было известно, что Моше не войдет в Землю Израиля – а мы сейчас подошли к этому месту – все равно очень трудно принять, что Моше уже не пойдет дальше...

/48/ И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ТАК: /49/ "ВЗОЙДИ НА ЭТУ ГОРУ АВАРИМ, ГОРУ НЕВО, ЧТО В СТРАНЕ МОАВ, ЧТО НАПРОТИВ ИЕРИХОНА, И ОСМОТРИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ВО ВЛАДЕНИЕ. /50/ И УМРИ НА ГОРЕ, НА КОТОРУЮ ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, И ПРИОБЩИСЬ К НАРОДУ ТВОЕМУ, КАК УМЕР АhАРОН, БРАТ ТВОЙ, НА ГОРЕ hОР, И ПРИОБЩИЛСЯ ОН К НАРОДУ СВОЕМУ: /51/ ЗА ТО, ЧТО ВЫ НЕВЕРНЫ БЫЛИ МНЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПРИ ВОДАХ РАСПРИ, В КАДЕШЕ, В ПУСТЫНЕ ЦИН, ЗА ТО, ЧТО НЕ ЯВИЛИ СВЯТОСТИ МОЕЙ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. /52/ ПОЭТОМУ ИЗДАЛИ УВИДИШЬ ТЫ СТРАНУ ЭТУ, НО ТУДА НЕ ВОЙДЕШЬ, В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ".
– Да, удивительно, что Моше – и как духовный персонаж, и как самый великий праведник, самый большой человек из живущих и живших – не может войти в Землю Израиля, а народ Израиля может.

– Тот самый народ?

– Да, да, да, тот самый, которому впереди предстоят еще и вражда, и взаимная ненависть, и войны, и убийства, и предательства…
Но это ступень Моше. Он должен остаться. Он должен проводить свой народ. Он должен видеть Землю Израиля. Таким образом он как бы исправляет от себя (от свойства бины) эту Землю. И после того, как он видит, что народ Израиля – все остальные эгоистические свойства в человеке – могут начать туда входить и осваивать эту землю, то есть эти желания, и перерабатывать их с намерением ради отдачи, Моше умирает. На этом заканчивается действие этого свойства в нас.
Но в принципе, я бы сказал в оправдание Моше: он не может войти в Землю Израиля, потому что это свойство абсолютной отдачи и любви, абсолютная бина, которое будет достигнуто только в самом конце исправления. Поэтому он не может туда войти. Сейчас же, в Земле Израиля, постепенное раскрытие этого свойства будет происходить в “сыновьях”, в народе Израиля – в этих частных желаниях.

– И последний вопрос: почему сказано, что это земля Кнаан?

– Она пока еще земля Кнаан. Землей Израиля она станет после того, как оттуда будут изгнаны все эгоистические желания, которые невозможно исправить. Это так называемые семь народов, живущих там. И после того, как будет построен Храм, распределены все земли, то есть после того, как будет освоен этот эгоизм, и все эгоистические желания будут подчинены двенадцати коленам – свойствам, намерениям ради Творца, тогда она станет Землей Израиля, или “Эрец Исраэль” (“яшар кель”) – прямо к Творцу.

Динозавры в Библии (Л. Худой)

Источник

Само слово «Динозавр» - древнегреческого происхождения. В переводе означает «Страшная ящерица». Считается, что динозавры вымерли миллионы лет назад а люди появились намного позже несколько тысяч лет назад.


В приданиях разных народов упоминается дракон. Но, выглядит он, как динозавр или летучий ящер. Иначе говоря, дракон – фольклорное называние динозавра. Это слова-синонимы. Каким образом эти животные могли попасть в народный фольклор если согласно общепринятым научным представлениям между последним динозавром и первым человеком миллионы лет?

Открытие динозавров нашей цивилизацией произошло в 1824 году, когда преподаватель геологии в Оксфорде Уильям Баклэнд доложил в собрании Королевского геологического общества о находке (в 1815 году) в юрских сланцах Стоунзфилда, графство Оксфордшир, нескольких костей и фрагмента нижней челюсти «допотопного» животного. Баклэнд приобрел окаменелости, но затруднялся с их атрибутацией, пока Кювье, посетивший Оксфорд в 1818 году, не определил, что они принадлежат гигантской хищной ящерице (sauria). В результате, Баклэнд назвал вновь открытый вид мегалозавром — «огромным ящером». Его описание он издал в том же году в трудах Геологического общества под заглавием «Reliquiae diluvianae» («Допотопные останки»).
 
В Библии, которая появилась относительно недавно, максимум 5000 лет назад, оказывается, есть упоминания динозавров, но, только, если ее читать на языке оригинала – Ветхий Завет на древнееврейском, Новый – на древнегреческом («койне»).

 Взять, например, Книгу Пророка Исаии (27:1) в традиционной Синодальной Библии:

В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося
Что такое «Левиафан»? Какой смысл в этом слове? Переводчики Библии на современный русский язык не знали, что это слово означает, поэтому оставили его таким, как оно звучит на еврейском – «Левьятан».
Вот для интереса перевод на русский язык иудейских авторов
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=14&amp;chapter=27&amp;posuk=1:
לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן
ливъйатана, змея прямобегущего, и ливъйатана, змея извивающегося

 

Я, как знаток иврита, добавлю, что нет там слова "прямо", есть просто "бегущий" - "Барах". Ему противопоставляется левьятан "аклатон". Это слово "аклатон" означает что-то кривое, извивающееся. Посмотрите здесь значения его однокоренных слов:
 
В современном иврите слово "Левьятан" означает "Кит". Но, что оно означало в библейском иврите, сами евреи не знают, но считают, что это некоторое морское чудовище. Но, однозначно - это не кит. Он не может быть бегущим ни прямо ни криво. Потеряться значение слова может в том случае, если тот объект, который носил это название, прекратил свое существование и много поколений евреев не употребляли это слово за ненадобностью. Но, во времена написания Библии, это существо существовало и имело название, раз оно таки упомянуто в Библии.
 
До современной «Синодальной Библии» на Руси пользовались Старославянской Библией. Вот как в ней переведен этот же стих:

 

Въ тóй дéнь наведéтъ Госпóдь мéчь святы́й и вели́кiй и крѣ́пкiй на ДРÁКОНТА змíа бѣжáща, на ДРÁКОНТА змíа лукáваго

 

Слово «Драконт» – это греческое слово. Оно использовалось в Септуагинте, древнем переводе Библии с еврейского на древнегреческий, как раз в этом стихе Исаия 27:1, как перевод еврейского слова «Левьятан». Но, дракон, - это и есть динозавр!
И было это переведено около 2000 лет назад. То есть, всего лишь несколько тысяч лет назад люди знали, что такое динозавры и писали об этом в Библии. Назывались они привычным нам словом «дракон».

Даже, не зная греческий язык, можно прочитать его правильно, потому, что греческие буквы похожи на русские «δράκον­τ». Предпоследняя буква читается как «Н» - единственная буква в слове, которая не похожа на соответствующую ей русскую.

Итак, выясняется, что Библия на древнееврейском языке упоминает таки динозавров-драконтов. И даже дает описание нескольких подвидов этих существ – прямоходящего и извивающегося. Один ходит на 2 ногах, другой - на четырех. Крокодилы – это извивающиеся динозавры.

И это только начало. Представьте себе, в библейском рассказе о Моисее и Фараоне, когда посох Моисея превратился в змея, в еврейском тексте стоит слово «танин» תַּנִּין, которое в современном иврите означает «крокодил», а в Септуагинте переведено словом «ДРАКОН» («δράκων»)!

Исход 7; 8-9:
И сказал Иегова Моисею и Аарону, говоря: если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], - он сделается змеем (δράκων)»
Посох превратился в динозавра! А не в змея. Хотя можно перевести и как крокодила. Ведь крокодил – тот же динозавр извивающийся. В переводе на греческий - дракон.
В двух иудейских переводах на русский язык (рава Гирша и Сончино) переведено как крокодил.
Но, и это еще не все. Если взглянуть в самое начало, в первую главу Библии о сотворении мира, то и там мы встретим динозавров.
Бытие 1:21
И сотворил Бог РЫБ БОЛЬШИХ и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их..»
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם

 

На иврите Бог сотворил не рыб, а «ха-таниним ха-гдолим» - «Больших Танинов», а «танин», как мы уже знаем, могут быть и крокодилы и драконы. Просто рыба, на иврите, - «ДАГ».

В иудейском переводе на английский переведено не как рыбы, а как «большие морские монстры» «the great sea-monsters». А что же септуагинта? А там слово "кити" которое означает в первую очередь тоже морских чудовищ.

А что говорит старославянский? "Киты"! Кстати, Кит - не рыба, а млекопитающее. Так что, и по старославянскому переводу не рыб сотворил Бог, а совсем другой класс животных.

Обратите внимание, что большими были созданы именно танины. Танины не абы какие, а, именно, большие. Ничего другого при сотворении не названо большим. То есть, это особо крупные животные. И эти большие, внимание, НЕ РЫБЫ, а именно Танины.

В книге Иова описывается бегемот, как почему-то, «вершина» путей Бога:
Вот БЕГЕМОТ בְהֵמוֹת , ... поворачивает хвостом своим, как кедром;
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
это — верх путей Божиих ... горы приносят ему пищу (Иов 40:10-14)
Но, еврейское слово בְהֵמוֹת, которое на русский язык перевели как «Бегемот». Во всей Библии на иврите это слово встречается 10 раз. И это слово на иврите так и звучит «Беhемот». 
 
http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?search=%D7%91%D6%B0%D7%94%D6%B5%D7%9E%D7%95%D6%B9%D7%AA&amp;page=1&amp;type=2&amp;book=tanah#tanah

В русской синодальной Библии написали «Бегемот». Но какой смысл вкладывали православные переводчики в это слово? Поди знай. Повторяю - это слово не русское, а еврейское. Переводчики это слово оставили без перевода потому, что, видимо, не знали какое русское слово подобрать, ибо не знали, что за животное имеется в виду.
 
Если посмотреть это слово с точки зрения грамматики иврита, то оно является множественным числом женского рода от слова «бехема». А «бехема» - это просто «зверь» или «скот» (не обязательно домашний). И вовсе не обязательно «гиппопотам».

Слово «скот» («бегема») в Библии встречается 193 раза: 


- кликните и посмотрите на примеры употребления этого бегемота в Библии - убедитесь что это вовсе не гиппопотам, а любой зверь. В этом списке большинство слов в единственном числе, "бегема", и несколько примеров во множественном "бегемот".
 
Вопрос вот в чем. В остальных случаях множественное число перевели как "животные" или "скот". И только в Иов 40:10 - оставили без перевода. Я проверил по нескольким доступным мне иудейским переводам на русский и английский - иудеи тоже решили в этом месте слово не переводить как "скот", а оставить без перевода, записав русскими и латинскими буквами звучание этого слова. Видимо, христианские переводчики просто последовали за иудейской традицией. 
 
Самое интересное, что это же слово во множественном числе встречается в той же книге Иова 12:7, но там его перевели правильно как скот и иудеи и христиане:
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя
שְׁאַל־נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ

Так же переведено еврейское "бехемот" как "скот" и в Иов 35:11.

Итак, в одной и той же книге Иова переводчики одно и тоже слово во множественном числе перевели в одном случае "скот", а в другом "Бегемот". Значит, это не точный перевод, а субъективное влияние каких-то домыслов.

Вернемся к 40-й главе, где "бегемот" назван «верх путей Божьих», как почему-то перевели в синодальной Библии. На самом деле, там на иврите не "верх" а "начало путей божьих". В 14-м стихе (по еврейской традиционной нумерации 19) на иврите там написано "начало" - "решит". 
 
הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי אֵל
Объясняю для незнающих иврит. Тора начинается с этого слова "Бе(в) решит(начале)" сотворил Бог небо и землю... По еврейской традиции первая книга Библии «Бытие» называется «Бе решит» - «В начале» - по первым словам этой книги.

 Все известные мне еврейские переводы тоже так переводят не «верх» путей, а «начало»

Он – НАЧАЛО творений Б-жиих; 

http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=31&amp;chapter=40&amp;posuk=19

Он – НАЧАЛО творений Б-жиих
Я только не понял, откуда иудеи взяли слово "творений". На иврите там написано слово "путь" (или "дорога") во множественном числе. "Начало божьих дорог". Так переведено иудеями на английский язык на английском иудейском сайте:

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2740.htm

«He is the BEGINNING of the ways of God»
В древнегреческом переводе «Септуагинте» используется слово "Архи" - тоже означает «начало». И именно этим словом начинается первая книга Бытие на древнегреческом «В начале (архи) сотворил Бог…».
 
В общем, это животное – не верх творения, а начало путей божьих. По смыслу начало не гиппопотам, а динозавр, как более древнее животное, «начало путей».
 
В тринитарном христианстве (в котором верят в учение о "Троице", в частности, что Христос равен Богу и Христос - Творец, а не первое творение) вокруг этого бегемота-начала творения ходят спекуляции, дескать бегемот-иносказательное название сатаны, и, значит, сатану Бог создал самым первым.
 
Святитель Кирилл Иерусалимский:
Ибо диавол есть "начало создания Господня" (Иов.40:14)
http://azbyka.ru/otechnik/?Kirill_Ierusalimskij/oglasit=8
По-видимому, это придумано, чтобы замылить ясные указания Библии, что самым первым был создан Мессия, названный в Библии "Слово" ("Логос"), "Премудрость" ("София"), Михаил архангел (в переводе "первый ангел"). Стоит напомнить что в Иов 40:14 нет на иврите слова "создание", а есть "пути". 

В книге Притч 8:22, где повествование идет от имени Премудрости, этот же самый оборот "Начало пути (Божьего)" относится к Премудрости, которую все известные мне христианские течения дружно отождествляют с Христом, что вполне логично.

 

Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони
יְהוָה, קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ; קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃
Не мог Бог одновременно началом путей иметь и Сатану-Бегемота и Христа-Премудрость. Очевидно, имеются в виду разные пути. На пути творения животных динозавр был первым, а на пути творения разумных существ - ангелов и людей, первым был Христос-Премудрость. Более того, Премудрость предшествовала динозавру. Потому что в конце стиха о Премудрости добавляется уточнение "прежде созданий Своих". И далее в той же 22-й главе уточняется прежде чего именно уже была Премудрость:
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли
Пару слов о том, почему считают Премудрость из книги Притч самим Христом. О Премудрости сказано, что Бог имел ее началом пути своего до всех иных творений, до создания земли до первых пылинок вселенной и т.д. Но, в книге Откровение то же самое Христос говорит о самом себе.  Откр. 3:14:
так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало (архе) создания Божия.
Именно начало СОЗДАНИЯ, а не начало некоего пути. Тринитарии пытаются вывернуться, говоря от фонаря, что "начало создания" - не первое создание, а источник создания, то есть Творец.

Но, в Септуагинте на греческом и даже в старославянской Библии, написано не расплывчатое выражение переведенное с иврита "имел меня начало пути своего", а совсем ясно - СОЗДАЛ меня меня в начале пути. Вот как звучит это в старославянской Библии:
Госпóдь создá мя начáло путíй сво­и́хъ въ дѣлá своя́
А ведь старославянскую Библию православные считают более авторитетной чем синодальную.
 
Интересно, что даже во второканонической книге Премудростей Соломона 9:9, входящей в состав православной Библии, отделяется премудрость от Творца:
С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир
То есть, премудрость, хоть и была но она не творила мир, а творил мир Бог.

Но, давайте вернемся к нашим динозаврам. А теперь давайте посмотрим описание "бегемота" – разве это гиппопотам?
поворачивает хвостом своим, как кедром; … ноги у него, как медные трубы (Иов 40:12-13)
У гиппопотама разве хвост как могучее дерево - кедр? Ничего подобного. У него жалкая травинка:
 

 


То ли дело у динозавра! Хвост широкий и часто длиннее туловища.
 


Далее:

ноги у него, как медные трубы (Иов 40:13)
У бегемота столь короткие ножки, что он почти трется пузом о землю при ходьбе. Какие уж тут "медные трубы": 

 



Обратите внимание еще раз на хвост "как кедр" - его почти не заметно. Если и кедр, то карликовый.

А вот 15-й стих:
горы приносят ему пищу
Гипопотамы живут не в горах а в низинах возле водоемов. А динозавры как раз длиннолапые и высокие. Легко могут лазить по горам и с высоких мест доставать еду длинной шеей. 
 
Почему в русской Синодальной Библии исчезли динозавры, хотя были в текстах на оригинальных языках? Потому что переводчики 19-го века не знали о динозаврах и не могли понять значения слов из древних текстов. Приходилось подбирать известных переводчикам животных, наиболее похожих на описываемые существа по мнению тех же переводчиков.
 
Но ведь Библия писалась 3.5-2 тысячи лет назад. Тогда еще были динозавры. Этим и объясняются многочисленные «загадочные» изображения этих животных на древних памятниках культуры и искусства.
Вот для интереса толкование из Толковой Библии Лопухина, где Лопухин объясняет почему это бегемот http://www.bible.in.ua/underl/Lop/21_040.htm
"По своей силе, колоссальности бегемот - образцовое произведение, создание Божие. "Решит" - "первенец" (синодальное "верх путей Божиих") - первый по рангу, положению (Ам VI:1, 6)".
Что в бегемоте такого уж первого? Динозавр по размеру - самое большое животное и самое древнее, поэтому, возможно и первое.
Далее Лопухин пишет:
Вместо синодального: "Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой", правильное чтение второй половины данного стиха должно быть такое: "создатель его дал ему меч его". Сообразно с родом пищи бегемота (ст. 15) ему даны острые, как меч, зубы"
Но ведь меч - это огромный хвост динозавра в форме меча, которым он и дерется по мнению ученых.
В конце 40-й главы абстрактное животное "Бегемот", которое может означать любое животное, плавно переходит в «Левиафана»:
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? (Иов 40:20)

 

Трудно понять, этот левьятан - тот же зверь, упомянутый ранее но не названный, или еще один зверь. Напомню на библейском иврите бехемот - общее название любого животного. А левьятан - некий конкретный класс животных наиболее вероятно динозавр, судя по его описаниям. Далее в 41-й главе идет еще более интересное описание этого животного:
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. Иов (41: 7-9)
Опять очень похоже на динозавра. Щиты на теле это чешуя: «они скреплены как бы твердою печатью; один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются». Вот картинка разных видов динозавров с подобным кожным покровом:
 

 

 

 

 

Далее: 
От его чихания показывается свет; из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
... Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; (Иов 41: 10-23)
Если вспомнить, что динозавр - это дракон на греческом, то картинка проясняется: драконы в легендах огнедышащие. Но у гиппопотама уж точно ничего подобного нет.
***
С этой статьей связанаподборка древних изображений динозавров "Динозавры на древних рисунках" на сайте автора.

Дополнительно:

С января 2013 года, мы начали самостоятельную работу по переводу и осмыслению Древних Текстов: Тора, Сефер Йецира.
Параллельно, мы также занялись исследованием и других Артефактов и событий: Менора, период Первого Храма и т.д.

Мы рассматриваем язык Иврит и Древние тексты, написанные на нём – как реальные Артефакты, дошедшие до нас от Древней Цивилизации.

Наши переводы Торы (пятикнижия), а также исследования и выводы на текущий момент, собраны на сайте в меню Эзотерическое Наследие:

Текущая работа, по осмыслению полученной информации, отображается на Форуме направления "Утраченный Завет": Духовное Развитие и Исследование Древнего Эзотерического Наследия:

 
 

 

"Предложил я тебе сегодня жизнь, и добро, и смерть, и зло" (24, М. Лайтман)

Источник

Многие люди видят, что мир теряет ориентацию и надо искать, куда идти дальше. В этой ситуации особый смысл приобретает цитата из Торы, вынесенная в заголовок.

Сегодня перед человечеством на выбор – жизнь или смерть, путь добра или путь зла. Оба пути ведут к одному результату. Только путь зла – это путь страданий, войн и больших проблем. В итоге мы все равно выберем путь добра, но какой ценой!
Сегодня две главы – «Ницавим» и «Ваелех».

Со своим учителем Михаэлем Лайтманом, основателем и главой Международной академии каббалы, беседует известный сценарист и кинорежиссер Семен Винокур.


– В главе «Ницавим» Моше продолжает рассказывать евреям о том, что ждет их в Эрец Исраэль.

– «Эрец», земля – это «рацон», желание. «Исра-Эль» – «прямо к Творцу». Это значит – желание, нацеленное на достижение свойств Творца. Иначе говоря, – на достижение состояния любви к ближнему.

– Начало главы очень красивое и часто цитируется:
ВЫ СТОИТЕ СЕГОДНЯ ВСЕ ПРЕД БОГОМ… ГЛАВЫ КОЛЕН ВАШИХ, СТАРЕЙШИНЫ ВАШИ И НАДСМОТРЩИКИ ВАШИ, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК В ИЗРАИЛЕ, ДЕТИ ВАШИ, ЖЕНЫ ВАШИ И ПРИШЕЛЕЦ ТВОЙ...

– То есть все свойства и желания всего народа, стремящегося достичь состояния братской любви. Этот этап отношений между людьми называется жизнью в стране Израиля.

– Можно сказать, что они уже в состоянии «не делай другому того, чего не хочешь себе» и теперь будут идти к состоянию «возлюби ближнего, как себя»?

– Да, «не делай ближнему того, чего не хочешь себе» – это уровень Бины, свойство милосердия. И теперь, используя свойство Бины, они этот эгоизм будут постепенно перерабатывать в любовь.

– Моше продолжает:
…ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ С БОГОМ… И ПРИНЯТЬ СТРОГОЕ ЗАКЛЯТИЕ ЕГО, КОТОРОЕ БОГ… ЗАКЛЮЧАЕТ С ТОБОЙ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НАРОДОМ СЕБЕ, А ОН БУДЕТ ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫМ, КАК ОБЕЩАЛ ОН ТЕБЕ И КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ОТЦАМ ТВОИМ, АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ.
Почему «сделать тебя народом Себе»? Это же давно Его народ!

– О чем ты говоришь?! Совсем нет. «Народ Творца» – это люди, объединенные между собой Его природой. А это – бескорыстная любовь. И ее пока нет.
Я сам по себе, ты сам по себе. Никто не желает никому ничего плохого, но никакой взаимопомощи и любви нет. Весь «поход по пустыне» – лишь для того, чтобы подняться от свойства Малхут – эгоизма – до свойства Бины. А соединять Малхут и Бину – это только сейчас.

– А когда «все прегрешения покроет любовь»?

– Только в «стране Израиля».

– Дальше не очень понятно:
И НЕ С ВАМИ ОДНИМИ Я ЗАКЛЮЧАЮ СОЮЗ ЭТОТ И СТРОГОЕ ЗАКЛЯТИЕ ЭТО, НО И С ТЕМИ… КОГО НЕТ ЗДЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ.
Что это значит?

– Общая душа разделяется на пять уровней эгоизма. Каждый из них делится еще на пять, и еще на пять. Каждая из всех этих частей делится еще на три линии, на двенадцать колен, на десятки и так далее.
Все это дробление нужно для того, чтобы легче было по частям исправить эгоизм. Так что одни желания проходят исправление сейчас, а другие будут исправляться позже, и еще позже.
Дело в том, что описание Торы как бы относится и к истории, которая произошла когда-то, и к тому, что должно произойти. Ведь любовь к ближнему является целью развития всего человечества.

– И в который уж раз в Торе – о египетском рабстве:
ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК ЖИЛИ МЫ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И КАК ПРОХОДИЛИ МЫ СРЕДИ НАРОДОВ… И ВИДЕЛИ ВЫ ГНУСНОСТИ ИХ И КУМИРОВ ИХ, ДЕРЕВО И КАМЕНЬ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, КОТОРЫЕ У НИХ.

– Что значит египетское рабство? Сегодня мы в том же «Египте». Эгоизм нас порабощает и заставляет думать только о том, как его обслужить: поесть, поспать, погулять, заняться чем-то интересным. Это и есть египетское рабство.

– Дальше такое предположение:
МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС МУЖЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА, ИЛИ СЕМЕЙСТВО, ИЛИ КОЛЕНО, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ ОТ БОГА… ЧТОБЫ ИДТИ СЛУЖИТЬ БОГАМ ТЕХ НАРОДОВ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС КОРЕНЬ ЯДОВИТОГО РАСТЕНИЯ И ПОЛЫНИ.

– Конечно, есть.

– Откуда?

– А с какой стати служить Творцу?! Кто может любить бескорыстно и кому это надо? Любой скажет: «А что я за это получу?»

– И как я «дошел до Эрец Исраэль» с такими вопросами?

– Когда «шел к Эрец Исраэль», я избавлялся от зла в себе, не хотел причинять другому вред – в том числе, и для того, чтобы и он не причинял мне вреда. Разные могли быть мотивы.
А сейчас я должен заботиться о нем, любить его всей душой и сердцем, бескорыстно. Не за то, что он будет делать в ответ то же самое.
А мотивация может быть только одна: стать подобным Ему.

– И продолжает Моше:
И ВОТ, КАК УСЛЫШИТ ОН СЛОВА СТРОГОГО ЗАКЛЯТИЯ ЭТОГО, ТО ВОЗГОРДИТСЯ ОН В СЕРДЦЕ СВОЕМ, ГОВОРЯ: «МИР БУДЕТ МНЕ»… НЕ ЗАХОЧЕТ БОГ ПРОСТИТЬ ЕМУ… И ПАДЕТ НА НЕГО ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ… И СОТРЕТ БОГ ИМЯ ЕГО ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ. И ОТДЕЛИТ ЕГО БОГ ДЛЯ ЗЛОЙ УЧАСТИ ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ…

– Творец дает человеку такие состояния, в которых у него пропадает мотивация для продолжения духовной работы, и он снова падает в свой эгоизм.

– А если упал:
И СКАЖЕТ ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ, СЫНЫ ВАШИ, КОТОРЫЕ ПРИДУТ ПОСЛЕ ВАС… И УВИДЯТ БЕДСТВИЯ ТОЙ СТРАНЫ И НЕДУГИ ЕЕ… НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ ОНА, И НЕ РАСТЕТ И НЕ ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ НЕЕ НИ ОДНОЙ ТРАВИНКИ…

– То есть из эгоизма – из того желания, которое снова стало эгоистическим, – ничего хорошего не может вырасти. Рост – это проявление добра и любви.

– И еще:
И СКАЖУТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ: "ЗА ЧТО ПОСТУПИЛ БОГ ТАК С ЭТОЙ СТРАНОЙ? ЧЕМ ВЫЗВАН ВЕЛИКИЙ ГНЕВ ЭТОТ? " И СКАЖУТ: "ЗА ТО, ЧТО ОСТАВИЛИ ОНИ СОЮЗ БОГА… КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ… И ПОШЛИ ОНИ, И СЛУЖИЛИ БОГАМ ИНЫМ, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, – БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ И КОТОРЫХ ОН ИМ НЕ ДАВАЛ... И ПРОГНАЛ ИХ БОГ С ЗЕМЛИ ИХ… И ЗАБРОСИЛ ИХ В ДРУГУЮ СТРАНУ, КАК ЭТО И ЕСТЬ НЫНЕ".

– В духовной работе бывают состояния, когда ты падаешь духовно. И видишь, что падаешь, но ничего не можешь сделать. И каждое такое состояние сбудется, невозможно миновать их. И они нужны, чтобы ты понял, насколько нуждаешься в Творце. В итоге они приводят к новому контакту с Ним.

– И вот что будет:
И ОБРАТИШЬСЯ ТЫ К БОГУ… И ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВОЛЮ ЕГО ВО ВСЕМ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ... И ВОЗВРАТИТ БОГ… ИЗГНАНИЕ ТВОЕ, И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ, И ОПЯТЬ СОБЕРЕТ ТЕБЯ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ РАССЕЯЛ ТЕБЯ БОГ... ДАЖЕ ЕСЛИ БУДУТ ИЗГНАННИКИ ТВОИ НА КРАЮ НЕБА, ТО И ОТТУДА СОБЕРЕТ ТЕБЯ БОГ…

– Это мы и наблюдаем сегодня.

– Но как можно собрать всех ассимилированных людей, которые давно забыли, что они евреи?

– Ну, откуда я знаю, как их сюда приведут? Да это и неважно. Какая разница, как? Известны истории многих людей, которые вдруг обнаруживали, что они евреи.
Может быть, кризис тряхнет людей так, что они осознают необходимость объединения. Или появится какой-то “гитлер”, который по анализам будет выявлять евреев. Мы не знаем наших путей, не знаем, как этот скрытый Кукловод управляет нами.

– Читаю дальше:
И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ БОГ… В СТРАНУ, КОТОРОЙ ОВЛАДЕЛИ ОТЦЫ ТВОИ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЕТ ОН ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ БОЛЕЕ ОТЦОВ ТВОИХ.

– Физически это уже происходит. А в духовном плане – поднимет тебя Творец до уровня любви и поможет собирать осколки нашей души.

– И вот что еще произойдет:
И ВОЗЛОЖИТ БОГ… ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА ВРАГОВ ТВОИХ И НА НЕНАВИСТНИКОВ ТВОИХ, КОТОРЫЕ ПРЕСЛЕДОВАЛИ ТЕБЯ. А ТЫ СНОВА ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВОЛЮ БОГА И ИСПОЛНЯТЬ БУДЕШЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ ЕГО...

– А враги-то эти – в тебе. Но проявляются они в виде будто бы внешних врагов – «семи народов, населяющих Землю Израиля» И ты должен будешь с ними расправиться, войдя в эту страну.

– И дальше:
И ПОШЛЕТ ТЕБЕ БОГ… УСПЕХ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ РУК ТВОИХ, В ПЛОДЕ ЧРЕВА ТВОЕГО, И В ПЛОДЕ СКОТА ТВОЕГО, И В ПЛОДЕ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ, ИБО СНОВА БУДЕТ БОГ С РАДОСТЬЮ ДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО... ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ БОГА...

– Что такое плод земли, плод чрева, плод скота?

– В тебе будут возникать новые желания, и ты сможешь их исправлять и таким образом расти.

– Дальше очень поэтично:
ИБО ЗАПОВЕДЬ ЭТА, КОТОРУЮ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, НЕ ЗАГАДОЧНА ОНА ДЛЯ ТЕБЯ И НЕ ДАЛЕКА ОНА. НЕ НА НЕБЕСАХ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: "КТО ПОДНЯЛСЯ БЫ ДЛЯ НАС НА НЕБЕСА, И ПРИНЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?". И НЕ ЗА МОРЕМ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: "КТО БЫ ОТПРАВИЛСЯ ДЛЯ НАС ЗА МОРЕ, И ПРИНЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?" НО ОЧЕНЬ БЛИЗКО К ТЕБЕ СЛОВО ЭТО: В УСТАХ ТВОИХ ОНО И В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ ЕГО.

– Это заповедь любви.

– Почему «не загадочна», «не далека», «не за морем она»?

– Творец посылает в каждом поколении людей, которые призывают к выполнению этой, на самом деле единственной, заповеди, в которую включены остальные: «Возлюби ближнего, как себя».
Пришло время, и методика выполнения этой заповеди раскрывается всем.

– Дальше очень красивая фраза:
СМОТРИ, ПРЕДЛОЖИЛ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЖИЗНЬ, И ДОБРО, И СМЕРТЬ, И ЗЛО, ИБО ЗАПОВЕДУЮ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЛЮБИТЬ БОГА… ИДТИ ПУТЯМИ ЕГО, И СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ЕГО, И УСТАНОВЛЕНИЯ ЕГО, И ЗАКОНЫ ЕГО, ЧТОБЫ ЖИЛ ТЫ И РАЗМНОЖИЛСЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БОГ… В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.

– Человек всегда стоит перед выбором – добро или зло. Хочешь выбрать добрый путь, – тогда вот тебе условия.

– И снова: «Но если…»:
НО ЕСЛИ ОТВРАТИТСЯ СЕРДЦЕ ТВОЕ, И НЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬ, И СОЙДЕШЬ ТЫ С ПУТИ, И ПОКЛОНЯТЬСЯ БУДЕШЬ БОГАМ ИНЫМ… НЕ ПРОДЛЯТСЯ ДНИ ВАШИ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ПЕРЕХОДИШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.

– Естественно, будет масса препятствий, потому что превращать эгоизм в любовь намного сложнее, чем просто отказаться им пользоваться и подниматься над ним. Это огромная, очень сложная работа. И если ты не сможешь с ней справиться, – будешь ощущать ад, а если справишься, – то рай. И оба эти состояния находятся в «стране Израиля». Здесь для тебя жизнь или смерть, добро или зло.
Нашему эгоизму Творец представляется как большой подарок. А на самом деле это подарок, который раскрывается лишь в любви к ближнему. Когда мы ее достигнем, внутри нее мы найдем Творца.

– И снова:
В СВИДЕТЕЛИ ПРИЗЫВАЮ Я НА ВАС СЕГОДНЯ НЕБО И ЗЕМЛЮ – ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРЕДЛОЖИЛ Я ТЕБЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТЬЕ, – ИЗБЕРИ ЖЕ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ ЖИЛ ТЫ И ПОТОМСТВО ТВОЕ, И ЛЮБИЛ БОГА… ИБО ОН ЖИЗНЬ ТВОЯ И ДОЛГИЕ ГОДЫ ТВОИ, КОТОРЫЕ БУДЕШЬ ТЫ ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ПОКЛЯЛСЯ БОГ ОТЦАМ ТВОИМ, АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ДАТЬ ИМ.

– Как мы не раз уже говорили, «40 лет» – это символ уровня Бины, свойства милосердия. Теперь «народ Израиля» – желания человека или народа, стремящегося достичь любви к ближнему, – собирается подняться на ступень «Земля Израиля».
Задача народа на новой ступени – превратить эгоизм в любовь. Для этого надо с достигнутым за 40 лет в пустыне свойством Бины снова спуститься в эгоизм, на уровень Малхут. И тогда перед ним оказываются «жизнь и смерть, благословение и проклятье» – то есть эгоизм и любовь, т. н. «две линии». Надо соединить их в третьей, средней линии, чтобы по ней подниматься.
На это способен только «народ Израиля», и только в «стране Израиля». Это – на духовном уровне.
А поскольку материальный мир подобен духовному, на этой земле никто не может жить, если здесь нет этих людей, способных возродить любовь к ближнему. Что тут было столько сотен лет? Мандат, пустыня, запустение.
Все начинает расцветать, только когда здесь находится народ Израиля – и физически, и духовно. Тогда и остальные сюда тянутся. А если бы сегодня все евреи ушли отсюда, снова была бы пустыня. Даже если бы оставили всё, как есть: заходите, живите, пользуйтесь, – через пару десятков лет земля снова превратилась бы в пустыню.

– Но никто этого не понимает.

– Никто не понимает. На нас – благословение и проклятие, и только от нас зависит, будет здесь любовь или ненависть.

– Мы завершили эту главу.
В следующей главе, «Ваелех» – «И пошел» – в последний день жизни Моше прощается с народом, провожая его в Эрец Исраэль:
И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ СЛОВА ЭТИ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ… СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ… А БОГ СКАЗАЛ МНЕ: «НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ТЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН ЭТОТ».
Он жил 120 лет?

– Моше достиг 120-й ступени. А всего их 125.

– А его «последний день» что означает?

– Что на этом закончилось его личное исправление. Народу Израиля предстоит вход в страну Израиля, строительство Первого и Второго Храма, разбиение и рассеяние: они должны разбросать свои желания, как искры, среди всех народов.
А свойства Моше не могут разбиться. Они ждут момента, когда весь Израиль, а затем и весь мир, достигнет его ступени, и тогда вместе с Моше они пройдут оставшиеся 5 ступеней и достигнут Окончательного Исправления.

– А пока он говорит народу:
БОГ… ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧТОЖИТ НАРОДЫ ЭТИ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ.

– То есть уничтожит все «нечистые» свойства в душе, которую совместными усилиями эти частные души пытаются исправить, и останется только чистая «Земля Израиля», то есть желание, стремящееся к Творцу и наполненное светом милосердия.

– И вдруг… предсказание об очередном падении народа:
И СКАЗАЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: КОГДА УЙДЕШЬ ТЫ К ОТЦАМ ТВОИМ, И ПОДНИМЕТСЯ НАРОД ЭТОТ, И РАСПУТНО СЛУЖИТЬ БУДЕТ ЧУЖИМ БОГАМ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ОН ПРИДЕТ, И ОСТАВИТ ОН МЕНЯ... И ВОЗГОРИТСЯ ГНЕВ МОЙ НА НЕГО В ТОТ ДЕНЬ, И ОСТАВЛЮ Я ИХ, И СОКРОЮ ЛИК МОЙ ОТ НИХ…
Это известно заранее?

– Творец знает заранее, что эгоизм должен проявиться. Это предопределено. Невозможно прийти к исправлению без того чтобы окунуться во все прегрешения, таящиеся в эгоизме, и обнаружить неисправность.

– А почему «сокрою лик Мой»? Он же и так был скрыт?

– Нет, не настолько. В пустыне Он идет перед ними в виде облака днем и огненного столба ночью. А сейчас Он говорит, что они вообще не будут ощущать никакой связи с Ним. Он совершенно скроется от человека, чтобы тот понял, из-за каких желаний Творец скрылся, и захотел их исправить.

– Дальше такое указание:
А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ… ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ.

– Эту песню мы будем еще изучать в следующей главе. В ней воспевается Творец, за то что выводит сынов Израиля из эгоистических желаний в состояние братской любви, в котором они будут подобны Ему.

– И дальше снова:
КОГДА ПРИВЕДУ Я ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ОТЦАМ ИХ, ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И СТАНЕТ ТУЧНЫМ, ОБРАТИТСЯ К БОГАМ ИНЫМ… ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО БЕДЫ МНОГИЕ И НЕСЧАСТЬЯ, ОТЗОВЕТСЯ ПЕСНЬ ЭТА ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО НЕ ЗАБУДЕТСЯ ОНА В УСТАХ ПОТОМСТВА ЕГО; ИБО ЗНАЮ Я ЗАМЫСЕЛ ЕГО…

– «Когда насытится» – то есть когда реализует ступень, на которой находится. И тогда перед ним возникнет следующая ступень – то есть проявится новый пласт эгоизма со всеми своими заморочками.
И снова человек не сможет ему противостоять, и снова предаст свои духовные достижения ради эгоистического наслаждения. Творец говорит: «Знаю Я замысел его». То есть: «Я знаю, что ты – подленький предатель. Поэтому направляю тебя, чтоб ты и это преодолел».

– Заканчивается глава такими словами:
И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ ДО КОНЦА…

– Запись этой песни – внутри нас, внутри народа Израиля: «Не забывается она в устах потомства». Пройдут тысячи лет, сменятся миллионы состояний, но все записанное внутри нас никуда не денется. И нам придется все заповеданное нам выполнить.